Kozak
Será en Octubre
- Desde
- 20 Ene 2010
- Mensajes
- 31.291
- Reputación
- 50.182
IA: Indígenas Americanos.Pero si son latinitos no IA.
Se llaman Wilfredo Brayan Jennnifel Oswalda y Héstor-Ramón.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Nota: This feature may not be available in some browsers.
IA: Indígenas Americanos.Pero si son latinitos no IA.
Se llaman Wilfredo Brayan Jennnifel Oswalda y Héstor-Ramón.
En los medios todo fue mentira siempre, la diferencia es que ahorá no habrá actores, hace todo la máquina.Pronto no sabremos que es real y que no. Matrix en vena
Subieron el precio mas de un 40% para la suscripción, metieron anuncios en la plataforma, y ahora doblan películas con IA. Ya sabéis
No mitifiqueis a un único doblador, en España se han hecho doblajes de calidad BRUTAL. Se toman en serio la tarea, interpretan, se meten en el personaje.Desde que murió Constantino Romero ningún doblaje al español vale un duro.
ilusoA ver si se acaba de una vez esa fruta manía de doblar las películas a otro idioma.
Lo tomo como el último o penúltimo de una saga, no como el único.No mitifiqueis a un único doblador, en España se han hecho doblajes de calidad BRUTAL. Se toman en serio la tarea, interpretan, se meten en el personaje.
Ahora que pasa? Que pagan cosa a los dobladores, lo primero. Menos gente con talento dentro. Y segundo, que todo rápido y corriendo, sin tiempo para interpretar en condiciones. Porque doblar es INTERPRETAR. Y para doblar bien hay que meterse en el personaje, hay que ver como se mueve, como se expresa en cada momento, no es leer un papel. Ahora hay tanto contenido sarama en streaming que doblarán a toda pastilla, sin alma y sin ganas.
Sí lo sabrás porque Dios te dio la capacidad de pensar.Pronto no sabremos que es real y que no. Matrix en vena
He visto muchos posts sin firma, pero el tuyo es una firma sin post!
Los doblajes de muchos paises del este, son asi de motivantes, de toda la vida. Incluso de las pelis prono.
Sobre el doblaje, que es para aguelos cegatos y analfabetos.
Yo solo noté una decadencia en el doblaje a partir de las plataformas de streaming, netflix, prime, hbo, etc.Lo tomo como el último o penúltimo de una saga, no como el único.
Tanto es así que ciertas películas de los años 50 y 60 las veo dobladas pero nada hecho de los 90 para acá me gusta doblado. Porque los actores de doblaje eran eso, actores, muchos de ellos venían del teatro clásico. Ahora además tienen que sacar cagarros de Nesfli a toda leche, al poco de salir el episodio en inglés hay que tener ya listo el doblaje hezpañol (énfasis en hez).
Yo reconozco que si no hubiera sido por ese empeoramiento del doblaje de los 2000 para acá no me habría puesto en serio a ver las pelis en versión original. Lo hice por necesidad y por ardor de estomago.