Amazon está doblando películas con IA con resultado espantoso


Subieron el precio mas de un 40% para la suscripción, metieron anuncios en la plataforma, y ahora doblan películas con IA. Ya sabéis



Peor es el doblaje español donde se pasan las interpretaciones originales de los actores por el forro de los huevones. No son capaces ni de buscar dobladores con el mismo tono de voz.
Sobreactuados y ridículos hasta decir basta.


Si no entiendes el idioma original le pones subtítulos y a correr.
 
Desde que murió Constantino Romero ningún doblaje al español vale un duro.
No mitifiqueis a un único doblador, en España se han hecho doblajes de calidad BRUTAL. Se toman en serio la tarea, interpretan, se meten en el personaje.

Ahora que pasa? Que pagan cosa a los dobladores, lo primero. Menos gente con talento dentro. Y segundo, que todo rápido y corriendo, sin tiempo para interpretar en condiciones. Porque doblar es INTERPRETAR. Y para doblar bien hay que meterse en el personaje, hay que ver como se mueve, como se expresa en cada momento, no es leer un papel. Ahora hay tanto contenido sarama en streaming que doblarán a toda pastilla, sin alma y sin ganas.
 
No mitifiqueis a un único doblador, en España se han hecho doblajes de calidad BRUTAL. Se toman en serio la tarea, interpretan, se meten en el personaje.

Ahora que pasa? Que pagan cosa a los dobladores, lo primero. Menos gente con talento dentro. Y segundo, que todo rápido y corriendo, sin tiempo para interpretar en condiciones. Porque doblar es INTERPRETAR. Y para doblar bien hay que meterse en el personaje, hay que ver como se mueve, como se expresa en cada momento, no es leer un papel. Ahora hay tanto contenido sarama en streaming que doblarán a toda pastilla, sin alma y sin ganas.
Lo tomo como el último o penúltimo de una saga, no como el único.

Tanto es así que ciertas películas de los años 50 y 60 las veo dobladas pero nada hecho de los 90 para acá me gusta doblado. Porque los actores de doblaje eran eso, actores, muchos de ellos venían del teatro clásico. Ahora además tienen que sacar cagarros de Nesfli a toda leche, al poco de salir el episodio en inglés hay que tener ya listo el doblaje hezpañol (énfasis en hez).

Yo reconozco que si no hubiera sido por ese empeoramiento del doblaje de los 2000 para acá no me habría puesto en serio a ver las pelis en versión original. Lo hice por necesidad y por ardor de estomago.
 
Que se joroben por usar Amazon y no eMule.
Estos son los que se las daban de supercool por usar la descarga directa
y luego te preguntan con desprecio si todavía se usa eMule.

Que se jo dan.

Sobre el doblaje, que es para aguelos cegatos y analfabetos.
Lo que hay.
 
Mientras doblen sus cosas por mi bien.
 
A Wilson le parese muy chevere el doblaje, muy buena onda esos pinches chinos
 
Pronto no sabremos que es real y que no. Matrix en vena
Sí lo sabrás porque Dios te dio la capacidad de pensar.

Otra cosa será que no la quieras usar.

Dejemos de repetir como loros los dogmas apocalípticos con los que nos quieren implantar el tras*humanismo.

El ser humano está por encima de cualquier satanismo de esos, no debemos perder nunca el norte.
 
No más tú ves mal el resultado, como mi plática, pero es gondozadura, no más. Seguro que te acostumbrás, con acento en la a, no más, a que lo platiquen con gusto y así tú lo sentirás, no más. No entiendo tu restrepo ante esto, mi mano... La dobladura con IA es boluda, no más... Yo, al menos, lo entendí casi todo... y lo que no... qué más da, son solo paripollas, sin duda, mi cuate, si no lo entendí. ¿Me entiendes? Y si no lo haces, yo te diría que sí...y no quiero que te sientas intimidado por mi pistola... amolll (sacando la lengua y paseándola por el rostro del ministro y de su hija, no más).
 
Los doblajes de muchos paises del este, son asi de motivantes, de toda la vida. Incluso de las pelis prono.

¡shishi! Por ahí sí que no paso, el prono siempre subtitulado.

Sobre el doblaje, que es para aguelos cegatos y analfabetos.

No, no, no, uso un pedazo de pantalla para mi HTPC de 75" 4K HDR, HDR+, DolbiVisión de grandísima progenitora a 1,5 m de distancia para sumergirme a tope en la imagen ¿y voy a desperdiciarla leyendo letritas?

Los subtítulos son para los que la tenéis pequeña.

Si el doblaje es cosa, pues borro la peli y a por otra (sí, yo también tiro de "la viejita confiable"3409521_original.jpg)

.
 
Lo tomo como el último o penúltimo de una saga, no como el único.

Tanto es así que ciertas películas de los años 50 y 60 las veo dobladas pero nada hecho de los 90 para acá me gusta doblado. Porque los actores de doblaje eran eso, actores, muchos de ellos venían del teatro clásico. Ahora además tienen que sacar cagarros de Nesfli a toda leche, al poco de salir el episodio en inglés hay que tener ya listo el doblaje hezpañol (énfasis en hez).

Yo reconozco que si no hubiera sido por ese empeoramiento del doblaje de los 2000 para acá no me habría puesto en serio a ver las pelis en versión original. Lo hice por necesidad y por ardor de estomago.
Yo solo noté una decadencia en el doblaje a partir de las plataformas de streaming, netflix, prime, hbo, etc.
 
Volver