No creo que tenga nada que ver, de hecho la pronunciación y el sonido del portugués de Portugal es algo moderno y nace de la estandarización de la lengua, por eso los españoles no entendemos el portugués de Portugal y si el de Brasil, que fonéticamente se parece mas al antiguo portugués.
De hecho la fonética del portugués peninsular lo que buscó es el afrancesamiento para distinguirse del español, de ahí que la entendemos peor.
Respuesta (1 de 7): La solución a su pregunta está en el gallego. Le explico, el brasileiro es una forma un poco más antigua del portugués, por eso un brasileiro a venir a galicia se sorprende de que sea más parecido el idioma. Creo que esto se debió a que el la escuela portuguesa para "refinar y...
es.quora.com