El castellano no viene del latín

ПИРОГ (pirog) y PIRAGUA

La etimología oficial para PIRAGUA la hace proceder de un idioma minoritario: el taino.

Encuentro en un post de "Valeriy_ osipov, el vocablo ruso ПИРОГ (pirog), con el significado de "tarta".

¿Qué relación puede haber entre una canoa o piragua y una tarta?

Esto es un "pirog" típico:

b1189a78.jpg


En principio, no vemos con demasiada claridad que tengan algún punto en común.

Ahora bien, si buscamos en Google "piragua o canoa de juncos", nos percatamos enseguida de la relación existente entre los dos vocablos:

coracle.jpg


El trenzado de los juncos para fabricar la piragua es idéntico a los peculiares adornos de la "pirog" rusa.
 
"єдиний" (yedynyy), en ruso, tiene el significado de "sólo, único").
De aquí la castellana IDÓNEO o "Que reúne las condiciones necesarias u óptimas para una función o fin determinados".
Oficialmente del latín "idoneus", pero no existe una lógica que nos permita suponer cómo se formó este vocablo en latín.
Tal vez podamos relacionarla con los IDUS latinos, esos días especiales del calendario romano.


Quizás también el EDEN, el paraíso terrenal, fuera un lugar "exclusivo, único".

тёзка [tioskɐ], en ruso, tiene el significado de "homónimo, el que tiene el mismo nombre que uno mismo".
De aquí la castellana TOCAYO.
La etimología oficial la hace derivar del náhuatl. Cualquier cosa antes que dirigir la mirada hacia el Este.

thomas-cole-el-jardin-del-eden-pintura-1828-t2w7x2.jpg
 
"ГРУЗ" (gruz), en ruso, tiene el significado de "flete, carga".
De aquí la castellana CRUCE o "Atravesar una calle, río u otra cosa, pasando de una parte a otra".

Es factible incluir aquí cualquier dificultad que pudiera impedir el normal desarrollo del tránsito, como un vado, una zona pantanosa.

Los "cruces" de caminos tal vez fueran lugares de entrega y carga de las mercancías objeto del comercio. Por tanto, resulta lógico que tomaran el sentido de la correspondiente actividad: entregar la mercancía a los comerciantes que la adquieren.

"cruce" estaría igualmente relacionada con CRUZ, a fin de cuentas otro "cruce".

Y los CRUZADOS serían los vigilantes encargados de mantener el orden y el normal desarrollo comercial de los "cruces".
Queda por dilucidar si estos "cruzados" portaban la cruz latina o la que nosotros llamamos "cruz de San Andrés".

1024px-Saint_Andrew%27s_cross.svg.png


Personalmente, yo me inclino por esta última.

Muy cercano al vocablo ГРУЗ, nos topamos con "грязь • (grjazʹ)", con el significado de "barro, sucio", probablemente relacionada con la inglesa GRASS (hierba), referida a la hierba que infesta los campos y caminos, y también a las castellanas GRIS Y GRES, "una mezcla de arena y arcilla".

De "гря́зный • (grjáznyj)" (sucio, mugriento) derivaría la castellana GRANUJA o "Muchacho vagabundo, pilluelo. Bribón, pícaro."

Es posible, incluso, que aquí estuviera el origen del vocablo griego "grafos" (escritura).
Obviamente, en los citados cruces constituidos en centros de carga de mercancías, se haría imprescindible escribir y anotar, en un documento que lo acreditara, los asuntos relacionados con el acuerdo o contrato comercial.
 
Última edición:
"халупа" (jalupa), en ruso. tiene el significado de "choza, cabaña".
De aquí la castellana GALUPA.
"galupa" se usa en algunas regiones de España para referirse a una mujer "vaga, holgazana, pícara".
Probablemente sea un insulto despreciativo hacia las mujeres de baja extracción social que habitaban el extraradio de las ciudades, en cabañas o chozas.

"пшено" (pseno), en ruso, es la equivalente a la castellana "mijo".
Es el "mijo" un cereal muy frecuente en la dieta de los países del tercer mundo.
"Хватит про пшено" es una frase utilizada en ruso para significar "ya basta de tonterías" ("ya tengo suficiente mijo", estoy hasta las narices de mijo").
De aquí la castellana LLENO, referido a "un recipiente que contiene todo lo que su capacidad permite".
Sí, ya sé que la etimología oficial la hace proceder del latín "plenus", pero yo no sigo nunca la etimología oficial, qué le vamos a hacer.
Espero que alguien me diga de dónde proviene la latina "plenus".

"piisk", en estonio, tiene el significado de "gota pequeña".
De aquí la castellana PIZCO o "una porción muy pequeña de algo".
Y, también, PELLIZCO (ущипнуть) o "pequeña porción de piel que se agarra con el pulgar y el índice y resulta dolorosa".

800px-Romaine_lettuce.jpg


"лачуга" (lachuga), en ruso, tiene el significado de "choza construida de cualquier manera, destartalada".
De aquí la castellana LECHUGA.
La lechuga es una hortaliza a la que se hace proceder del latín "lactis".
En fin, cosas de los latinistas.
Yo creo que la "lechuga" debe su nombre al cultivo en lugares húmedos o pantanosos, probablemente junto a estas "chozas" habitadas por personas humildes, lejos de las ciudades.
 
"овёс" (obios), en ruso, presenta el significado de "avena".
De aquí la castellana OBESO o "persona de enorme peso corporal".
Supuestamente "que ha consumido gran cantidad de avena".

1200px-CookedCornOnTheCob.JPG


"kukuruz [kukuruz]", en serbocroata, toene el significado de "maiz".
De aquí la castellana CUCURUCHO o "cono de papel que sirve para contener dulces y chucherías".

"idüll [ityʎː]", en estonio, tiene el significado de "idilio".
De aquí la castellana ÍDOLO o "alguien amado y venerado".
Y también IDILIO.

"про́со [prosə]", en ruso, es otra forma de llamar al "mijo".
De aquí las castellanas PROSA y PROSAICO.
Se define a la "prosa" como "forma de expresión lingüística habitual, no sujeta a la medida y cadencia del verso".
Y así como el verso era considerado un modo de expresión apropiado para la gente culta, a la "prosa" se la tildaba de "vulgar", propia del vulgo o "de la gente que come "mijo"".
En español, se denomina todavía "prosaico" a algo que no tiene ningún interés, ramplón.


"смола́ • ( smolá )", en ruso, tiene el significado de "resina, brea".
De aquí la castellana SÉMOLA o "pasta de harina de trigo, arroz u otro cereal en forma de granos diminutos que se usa para preparar sopas.". Relacionada con el vocablo inglés SMALL, con el sentido de "pequeño, delgado".
 
PASAJERO, PASAJE

"pasaga", en lituano, tiene el significado de "herradura".
De aquí la castellana PASAJERO.

Según esto, un "pasajero" sería aquél que, montado en su caballo, causara cierto estrépito al golpetear el pavimento con la herradura de los cascos del animal.

"pasaka", también en lituano, es equivalente a "cuento, fábula".
Resulta curioso ya que, en castellano, el vocablo PASAJE tiene dos acepciones:

Una de ellas relacionada con el "paso de un lugar a otro".
Y la segunda como "trozo o parte de un libro, texto o escrito".
Igual que sucede en lituano.


paseo-en-coches-de-caballos.jpg
 
LOS CÍTRICOS

चित्र (citr), en hindi, tiene el significado de "pintura". Relacionado con la fotografía, la imagen, el tonalidad.
De aquí la castellana CÍTRICO.

Se considera que los "cítricos" son los frutos de algunos árboles, cuya principal característica es la de "agrio".
Ejemplo: el limón, la naranja, etc.

Sin embargo, si consideramos el vocablo hindi como un antecesor, vemos que en un principio su sentido estaba relacionado con el "tonalidad" de los frutos.

Da nombre al CITRON, un arbusto del que se obtiene la CIDRA, su fruto natural.
Al CEDRO, aunque aquí su sentido tenga mucho más que ver con su uso en arquitectura (imagen) que por el fruto.
Y también, en la Galicia española, con la SIDRA, una bebida obtenida de la manzana que presenta un sabor ligeramente agrio.

La etimología oficial las hace derivar del vocablo latíno "citrus", ya con el significado de "agrio", aunque pienso que el vocablo hindi es anterior.

cedrus_libani.jpg
 
Última edición:
Gaius_Caesar_Caligula.jpg



Este es Calígula, emperador de los supuestos romanos.
Podría provenir, con las debidas reservas lo digo, del turco.
No sería el primero, ya he puesto otros ejemplos.

"hârikulâde" es "brillante, glorioso, espectacular".
Tal vez Calígula no se distinguiera precisamente por reunir todas
esas virtudes, pero ya se sabe lo que hace el poder.

harikulade -

"gazap" presenta el significado de "ira, cólera". De aquí nuestra GAZAPO.
Etimológicamente, un "error cometido al dejarse llevar por la ira".
Resulta lícito añadir nuestras GAS (dado que puede llegar a producir
explosiones incontroladas o no) y GACETA (periódico o escrito destinado
a exacerbar los ánimos de la gente, soflama).
En turco, "gaza" es sinónimo de "guerra santa". En inglés, existe el término GAZE, con el sentido de "mirada" (suponemos que se trata de una mirada airada).


Un%2BPaseo%2BManchego%2B-%2BGazapo.JPG



En español, la palabra GAZAPO se refiere también a un conejo de pequeño tamaño.
Para este caso, hemos encontrado su correspondiente etimología:
Del turco "kasap". En español es sinónimo de "carnicero", pero también de "carne".

"adil" es "justo, imparcial, equitativo". De aquí nuestra EDIL. No hay duda de que hablamos de otros tiempos. Si tuviéramos que ponerles nombre
hoy...

"hava" es "aire, clima". De aquí nuestra ABANICO.

"Ateş" resulta ser "fuego, fiebre". De aquí van a surgir numerosas palabras de nuestra lengua actual.
Tales como TESON (tener empuje o fuego interior), ATEZAR (poner moreno el rostro), TEA, ATIZAR (en su doble sentido de escarbar en el fuego y blandir el atizador), TIZON (brasa de una hoguera), TEZ (cara, rostro, es de suponer que de tonalidad tostado) y, finalmente, TIZA ( en origen un trozo de carbón para dibujar o escribir).

"kelime" es, en turco, sinónimo de "palabra".

De aquí, nuestra despectiva GALIMATIAS o "palabrería sin sentido".
 
ÁNFORA

Supuestamente del griego "ἀμφορεύς" o "llevar por ambos lados", haciendo referencia a las dos asas laterales que servían para su tras*porte.
Pues bien, sea como sea, y dado que yo no creo que las palabras que usamos en la actualidad provengan del griego clásico o del latín, me decido a aportar una etimología alternativa sobre el origen de este vocablo.

أَنْف • (ʾanf)


Observamos numerosas variantes, tales como unuf, anuf, unfu, nafa, infi, nif, etc.

Su significado genérico es el de "nariz" o algo estrechamente relacionado con la "nariz".

Amphorae.jpg


Es cierto que, actualmente, "ánfora" es un vocablo existente en todos los idiomas, pero ello es debido a que fue utilizado para denominar así a los hallazgos arqueológicos encontrados durante el siglo XIX.

El "ánfora" es una vasija que debe su nombre a su semejanza con una nariz (una apertura como las fosas nasales) o bien a que contenía esencias, perfumes o líquidos que despedían un agradable olor solamente percibido con la nariz.

He aquí otras relaciones con el castellano:

"burun", en turco, es "nariz".
De aquí la castellana BARRUNTAR o "sospechar o tener la sensación de que algo va a suceder".

نيف • (nīf), en el actual árabe jovenlandés, significa "nariz". Relacionada con la castellana ESNIFAR o "aspirar por la nariz".

أَنْف • (ʾanf), ya citada, de la que derivaría la castellana ANFIBIO o "que respira por la nariz".

אף
(af), en hebreo, también significa "nariz". Relacionada con la castellana AFÁN o "deseo intenso que nos lleva a ejercitar una acción".

Por otra parte, en persa,
بینی
(bini), significa "nariz".
Al igual que el tayiko "бинӣ" (bini).

¿Será este el verdadero origen del vocablo VINO sobre cuya etimología no existe un consenso generalizado?

A nadie se le escapa la importancia que tiene la "nariz" a la hora de determinar la calidad y consistencia de un buen vino.
 
En estos momentos me estoy viendo enterita la serie italiana La Piovra, en italiano sin subtítulos.
Y, oh, sorpresa, me estoy enterando perfectamente de casi todo sin tener ni fruta idea de italiano, sólo con mis exiguos conocimientos de latín del instituto, por las letras de canciones italianas que recuerdo y por comparación con otras lenguas como el francés, lengua que tampoco hablo aunque la entiendo al leerla.
De verdad, no sé de dónde sacáis eso de que el español no viene del latín.
 
En estos momentos me estoy viendo enterita la serie italiana La Piovra, en italiano sin subtítulos.
Y, oh, sorpresa, me estoy enterando perfectamente de casi todo sin tener ni fruta idea de italiano, sólo con mis exiguos conocimientos de latín del instituto, por las letras de canciones italianas que recuerdo y por comparación con otras lenguas como el francés, lengua que tampoco hablo aunque la entiendo al leerla.
De verdad, no sé de dónde sacáis eso de que el español no viene del latín.

¿Y eso que demuestra?
El castellano y el italiano son lenguas surgidas alrededor de los corredores de comercio y, por tanto, contienen un léxico parecido. El lenguaje del comercio que permite que los vocablos fluyan de un lado para otro.
Por cierto, en este hilo me desgañito desvelando la similitud en el esqueleto consonántico con otros idiomas supuestamente alejados del latín.

En cuanto al latín, se trata de un idioma artificial recientemente creado sobre la base de ese idioma comercial. En todo caso, el latín sería un "hermano", pero no un "padre" del castellano.
 
Volver