Mejor edición en español de mi lucha (tema serio)

A saber lo que entendería de muchas frases y juegos de palabras y conceptos, aunque entendiera la literalidad. Es el problema de saber un idioma, pero no haberlo vivido.

Nota: en esto veo mucho futuro a la IA. De hecho, ya es más precisa en este sentido que los traductores tradicionales.

La lectura en el idioma original es mucho más placentera e informativa que en una traducción, por buena que sea.
 
La lectura en el idioma original es mucho más placentera e informativa que en una traducción, por buena que sea.
Sin duda... solo puedo darte la razón. Por eso decía lo de antes, para los que no tenemos capacidad de saber con exactitud todos los idiomas del mundo (es un decir, aunque sea cierto).
 
Había una edición colombiana, que salía con una hoja de roble y no tenía recortes...

Hay un PDF chileno, facilmente lo puedes contrar en internet, pero no es una buena edición...
 
Mi primo aprendió chino antiguo para leer El Arte de la Guerra, griego antiguo para leer a Platón y Aristóteles, ruso para leer a Tolstói y árabe para leer Las Mil y Una Noches.

No son idiomas difíciles. Los aprendió por un curso de CCC los fines de semana del verano de 96.
Y lisa aprendio ñarigudo antiguo para escribirle una carta al rabino crastosqui
 
Volver