Lo es, no tiene sentido ir por ahí diciendo que la gente habla mal o bien. Hace un siglo en la RAE se escandalizaban con el afrancesamiento del idioma porque la gente decía "marrón" en lugar de "castaño". Otra cosa es que una entidad que se centra en el estudio científico de la lengua pueda fijar un estándar y además RECOMENDAR (nunca prescribir) unas formas sobre otras.
También hay que recordar que el gallego no es un idioma como el castellano o el inglés. Es una lengua minorizada, que convive con otra y está en una posición de debilidad en su propio territorio. Ha incorporado muchos castellanismos por la diglosia. Por ejemplo, no tiene ningún sentido que una entidad que estudia la lengua recomendase la palabra "Dios", que se volvió mayoritaria a golpe de sermones en castellano.
"Vostede" es lo mismo. La ausencia del tratamiento formal en gallego hizo que se tomase la palabra castellana, "usté" o "vosté". En este caso la RAG directamente inventó la palabra. Es uno más de los mecanismos que contemplan para fijar el estándar, aunque en teoría antes que eso deberían haber cumplido sus propias directivas y buscar la armonización con el portugués proponiendo la forma "vocé" y viendo si se imponía entre la población. Pero la RAG ya se sabe de qué pie cojea.
Contéstoche en galego porque, como consideras que é un dialecto da lingua castelá, non deberías ver como unha falta de respeito que o use contigo, outro falante da miña lingua. Por certo, os presidentes das Cortes non comparten o teu criterio, deben consideralo unha lingua diferente porque non permiten que os deputados se expresen neste dialecto do español.
Pero respondendo ao que dis... o castelán diferenciouse do latín máis tardíamente que o romance galego-portugués, que o fixo no século IX. e aínda por riba non foi introducido no territorio galego ata o século XV. E en calquera caso, ata entón o noso veciño natural polo este foi o asturleonés. Así que... non, o galego de hoxe non pode ser considerado de ningún xeito dialecto do castelán.
Em qualquer caso, seria português com "pinceladas" de castelhano. O galego é muito máis parecido co português que co castelhano. A principal fronteira entre ambas línguas é ortográfica, e podes vê-lo nestas últimas linhas que acabei de escrever.
A día de hoy no está perseguido activamente, es verdad. Pero los prejuicios y la escolarización de las principales generaciones de galegofalantes (la de mis abuelos) en castellano pienso que son lo que ha herido de fin al gallego. La tras*misión intergeneracional está MUY rota, y efectivamente, eso ya no es culpa de la acción del gobierno sino de nuestros propios prejuicios. Bueno, y también de la OMISIÓN del gobierno.
Con respecto a lo de Español / Castellano, no le doy gran importancia a la denominación. En mi vida diaria la alterno, aquí escogí "castellano" porque estabamos hablando de lenguas españolas etc y quería ser más preciso