Los ejemplo que yo ahí veo la mayoría no justifican un origen italiano.
* Piloto no gemina la "t" en italiano. Ignoro si lo hace en otros dialectos italianos, Me extrañaría.
* La geminación de la "b" de innavegable desde luego no sale del italiano tampoco. La palabra quizás, pero es que navegable sí existe en castellano, así que no es nada raro que se construya el vocablo de forma natural sin necesidad de que el hablante sea italiano.
* Las palabras construidas sobre popolo sí parecen más evidentes. Aunque aquí tenemos populoso que no sé cuándo entró en la lengua.
* La e paragógica (facile, feroce) no es difícil encontrarla en el castellano medieval. De hecho, aparece literariamente incluso después: "¡Ay, mísero de mí, y ay infelice!" y desde luego Calderón no era italiano.
* bitoria no es un rasgo italiano, sino todo lo contrario. Si fuera un rasgo italiano, la "t" estaría geminada. Y no lo está como era común en castellano. No hay más que revisar a los clásicos del siglo de Oro para saber que comúnmente escribian -ct- o -pt- como simplemente -t-. La vuelta a la forma más latina es porfía de la Academia en el siglo XVIII.
A todo esto quizás habría que tener en cuenta los pidgin que se usaban en el Mediterráneo, algunos de base itálica (
sabir). Si Colón estuvo tiempo navegando por allí, quizás había tomado algo de vocabulario.