Ha habido siempre bastante consenso en que la lengua materna de Colón no era el castellano. Por lo tanto, no podía ser alguien del levante español cuya lengua materna fuera el castellano. ¿Podría ser alguien del Levante de lengua materna valenciana que aprendiera también el castellano? Imposible, porque su castellano tiene muchos lusismos. Colón tuvo que aprender castellano en Portugal o a través del portugués (porque su lengua materna fuera el portugués). Ignoro si eso puede aplicarse al gallego, porque en aquel entonces fuesen lo suficientemente cercanos. Tal vez. ¿Que pudo nacer en el Levante, no tener contacto con el castellano y acabar en Portugal y aprenderlo allí? Puede ser. Pero eso no descarta cualquier otro lugar como Génova o Sicilia, que es lo que ha descartado el documental porque no hay rastro de italiano o de algún otro dialecto itálico en su lengua. Y la afirmación de que fuera judío, más bien pudiera ser judío, tampoco queda claro por qué la sostienen ni que grado de fiabilidad tiene.
El documental es una fruta cosa que llega a una conclusión, porque patata. Tiene la misma calidad científica que la diarrea genarista de otro afamado 100tifiko de la
Hunibersidá de Jranada apellidado Lorente:
Miguel Lorente.
Por cierto que acabo de mirar y ambos son matasanos y se apellidan "Lorente Acosta":
Fundada en 1531, institución de carácter docente e investigador. Con más de 54000 estudiantes, es primer destino Erasmus y está en posiciones destacadas en rankings como Shanghai
www.ugr.es
O sea, que estos dos estafadores son hermanos. Si nos hubieran proporcionado este dato antes, nos habríamos ahorrado estar esperando esta sarama años y años.
Ojo que en las cartas de Colón sí que hay rastros de una lengua o dialecto itálico (lo que se hablaría en Liguria o Cerdeña). Esto lo investigó hace muchos años Ramón Menéndez Pidal (nada menos) en su estudio "La Lengua de Colón" y llegó a la conclusión de que su lengua materna era alguno de los dialectos itálicos de la época con ejemplos de lo que se encontró (sacados de un artículo que trata del tema).
- Escribía "pilotto" con dos t, e "ynnavegabbles", castellanización del vocablo "innavegabile".
"torné a la profía, que, bien que me hiziera buen tiempo para mi viaje, ya temíalos navíos ynnabbegables, y la gente muerta y enferma. (p. 580)y aquí consiste el saver del maestre y el rremediarse al tiempo de la tormenta, ni tenemos por buen ma[e]stre ni pilotto aquél que, aunque aya de pasar de una tierra a otra mui lexos, sin ver señal de otra tierra
- "Seçilia … es fertilísima y populatísima y no poco populentísima es la ysla de Santiago". Dos vocablos de origen italiano sobre todo el segundo (popolato=poblado) .Los dos significan lo mismo pero escribe las dos versiones en la misma frase porque no está seguro como se escribe ya que el castellano no es su lengua nativa.
- y en hilo por haver grandísima rre… (roto) navíos para benir a su alto conspecto,con mi
bitoria y grandes… (roto) guro y alegre contra su rreal mandato. Aquí está claro el italianismo (vittoria=victoria)
- sería bien de dar cavo a saber y a fazer todo esto, pues es
fazile.
- teníale atrabesado con una saeta desde los pechos a la cola, y porque hera
feroze le ovo de cortar un brazo y una pierna.
Y hay muchos más ejemplos, en el documental no aparece ningún filólogo hablando de éstas pruebas porque no es una investigación rigurosa sino un montaje para "presentar" unas conclusiones establecidas de antemano.
Ese bodrio no es más que un espot publicitario con dramatizaciones manipuladoras (que se hacen para inducir al espectador y llevarlo por donde les interesa) y en el que en ningún momento aparecen los responsables de esos "laboratorios especializados de los USA" a los que aluden certificando o apoyando lo que se dice, pero nada , no sale ni uno.