El español, el idioma occidental más hablado del mundo

Los famosos concursos de deletrear de los críos yankis.. no tendrían sentido en un país hispano hablante
 
Simple experimento.. Tomás a alguien que no tiene ni idea de español y le das un texto y que lo lea.. tu entenderás lo que dice.

Yo lo he hecho con gente que no tenía ni idea de español

Dale un texto en inglés o francés a alguien que desconoce esos idiomas y que lea.. un inglés o francés posiblemente no entendería una cosa.

O a la inversa. Pídele a alguien que lea palabras inglesas escritas "a lo hispanistaní":

retributéision, éiceism,
etc. Los nativos lo entenderán perfectamente. Ahora hagásmoslo a la inversa... oh wait, que con el inglés no se puede...
 
Del alemán, que según dicen es el idioma más preciso e idóneo para concebir o explicarte la filosofía de un Kant, Schopenhauer o Karl Marx :D, me molesta el abuso de la voz pasiva. Estoy hasta los huevones de corregirles a mi equipo de alemanes la redacción, de diez frases 9 van en pasiva y sin sujeto. Chüpate esa. Les digo que no hay quien entienda lo que escriben y me contestan que el sujeto lo saque del contexto.
Eso en español no se da, en inglés tampoco.

NO sé muy bien a qué te refieres porque no sé alemán, pero de un tiempo a esta parte en castellano se está empezando a abusar de la voz pasiva (en vez de usar el se reflexivo), precisamente por calco del inglés.

Y ya cuando me dicen "vuelvo en cinco minutos", me subo por las paredes. Pero es que esto último ya lo dice todo el mundo.

En cuanto a que el español se escribe como se habla. Bueno, es más o menos así, gracias sobre todo a que hay menos fonemas significativos que letras. Pero, resulta que la ortografía española es más complicada de lo que podría ser por el empecinamiento en el siglo XIX de la RAE de no modificarla para adaptarla. Y eso a pesar de que hubo propuestas (p.e. Andrés Bello).
 
Última edición:
Pues sí, en eso tienes razón.

El que no has dado argumentos eres tú al decir que el español no se pronuncia como se escribe. Te has limitado a deslegitimar el interlocutor como buen me gusta la fruta progre de cosa. El español escrito no ofrece margen a la ambigüedad a la hora de pronunciar la palabra escrita. O eres demorado o un troll.
 
El que no has dado argumentos eres tú al decir que el español no se pronuncia como se escribe. Te has limitado a deslegitimar el interlocutor como buen me gusta la fruta progre de cosa. El español escrito no ofrece margen a la ambigüedad a la hora de pronunciar la palabra escrita. O eres demorado o un troll.

Por respeto al resto de participantes paso de responderte como mereces.

Al ignore y punto, maleducado. Y por cierto, me gusta la fruta no te lo voy a decir, porque al contrario que tu, tengo un mínimo de educación.
 
¿y cuál es el problema con "vuelvo en cinco minutos"?

Que es un anglicismo. En castellano se ha dicho siempre "vuelvo dentro de cinco minutos". La preposición "en" usada con sentido temporal significa que la acción se realiza durante el lapso de tiempo que introduce, no que se llevará a cabo trascurrido ese lapso: "lo hago en un santiamén"

Lo de no modificar la ortografía se supone que es por cuestiones etimológicas

Claro, pero es que esa razón es absurda si el principio de la escritura es representar los sonidos. En castellano escribimos invierno y nadie se echa las manos a la cabeza por tal patada a la etimología que exigiría escribir *himbierno.
 
Cuando alguien dice que el español "se pronuncia como se escribe", lo tengo muy claro.

No sabe ni de qué habla.

Vaya con la valla. La vaca está en la baca. Ya ves las llaves. Ora a la hora. Queso en casa. General en jefe. Arroz y rosas.

Interesante tema.

El español se pronuncia como se escribe (dado un texto escrito, no hay ambigüedad fonética posible), pero no se escribe como se pronuncia en un reducido número de casos (dado un conjunto de fonemas, podría dar lugar a diferentes palabras escritas).

El inglés, ni lo uno ni lo otro, lo que lo convierte en un pequeño infierno para gente a la que los idiomas no se nos dan bien.

Yo trabajo con personas de diferentes países y usamos el inglés como lengua común. Es curioso ver cómo los no-angloparlantes nos comunicamos mejor en inglés entre nosotros, pese a la diversidad de países, que cuando hablamos con un angloparlante, ya que todos intentamos aplicar las mismas reglas de pronunciación y desconocemos las numerosas excepciones que un angloparlante sí utiliza.
 
Pues creo que el Castellano (en España) o Español (en el extrajero), es una lengua preciosa, precisa y rica en sonidos.

Si escuchas hablarlo binen, entonando, enfatizando, diferenciando "Y" y "LL", con una musicalidad justa adaptada al contenido de las frases y sin complejo de usar la palabra exacta, cuyo sonido evidencia esa exactitud, el castellano/español me parece una de las lenguas mas diversas en sonidos y contenida (para bien) en musicalidad. Puede ser duro, sonoro, dulce, como una brisa y como un vendaval.

Por razones que solo afectan al "oído" (no se el idioma), el inglés de las islas también me parece chulo, puntilloso y con una musicalidad también contenida.
 
Que es un anglicismo. En castellano se ha dicho siempre "vuelvo dentro de cinco minutos". La preposición "en" usada con sentido temporal significa que la acción se realiza durante el lapso de tiempo que introduce, no que se llevará a cabo trascurrido ese lapso: "lo hago en un santiamén"

Incluso eso no es el meollo de esa frase.
Lo que confunde a los no nativos es el uso del presente de indicativo para expresar una idea futura. Ocurre en muchísimos otros casos y es síntoma -entre otros, como puede ser la ordenación de las frases, casos en los que es imposible identificar el sujeto sin tener contexto, etc etc- de la ambigüedad y falta de precisión jpañola.
 
Incluso eso no es el meollo de esa frase.
Lo que confunde a los no nativos es el uso del presente de indicativo para expresar una idea futura. Ocurre en muchísimos otros casos y es síntoma -entre otros, como puede ser la ordenación de las frases, casos en los que es imposible identificar el sujeto sin tener contexto, etc etc- de la ambigüedad y falta de precisión jpañola.

¿Qué tiene que ver esto con lo que estoy afirmando? NI estoy hablando de presentes con valor de futuro ni de no nativos, ni de precisiones ni de imprecisiones.

Yo hablo de lo que signitica la preposición en;

1. prep. Denota en qué lugar, tiempo o modo se realiza lo expresado por el verbo a que se refiere. Pedro está en Madrid. Esto sucedió en Pascua. Tener en adobo.
 
Última edición:
¿Qué tiene que ver esto con lo que estoy afirmando? NI estoy hablando de presentes con valor de futuro ni de no nativos, ni de precisiones ni de imprecisiones.

Yo hablo de lo que signitica la preposición en;

Pues algo que para nosotros es lógico pero que para otros no lo es.
Un detallito entre muchos, que dificulta la comprensión para los no nativos y la expansión del idioma como segunda lengua fuera de su ámbito natural. Ciertamente podría decirse "después de 10 minutos" y no cabe duda, pero nadie lo dice realmente. No nos damos cuenta de que lo ambiguo que es el idioma.
 
Pues algo que para nosotros es lógico pero que para otros no lo es.
Un detallito entre muchos, que dificulta la comprensión para los no nativos y la expansión del idioma como segunda lengua fuera de su ámbito natural. Ciertamente podría decirse "después de 10 minutos" y no cabe duda, pero nadie lo dice realmente. No nos damos cuenta de que lo ambiguo que es el idioma.

?:/

Si te susurran al oído, ¿el cráneo te hace eco?
 
Última edición:
Volver