El castellano no viene del latín


Y va el fulastre y me pone una etimología latina, creyendo que ha descubierto las Américas.
petulante, yo he llegado a relacionar el significado de "jardín" y "guardia" sin utilizar para nada las falsas y ya recurrentes etimologías latinas.

Vete a cascarla.
 
Supongo que te refieres al español, mal llamado castellano por las otras lenguas medio inventadas y/o minoritarias.

Pero si, tienes razón, viene del namekiano
 

iluso, el método comparativo es el que yo hago.
Tú no haces sino tragarte todas las tonterías que te han contado.
Y las que te tragarás en tu penosa y asquerosa vida.
 

Llevo cincuenta páginas de coincidencias y tú solamente puedes aportar una más que discutible etimología del latín.
Tu no puedes disminuir más porque desaparecerías.
 

Del resto no quiero hablar pero en relación contigo los babuinos son Pitágoras.
 
Hallo otra semejanza entre el euskera y otras lenguas actualmente existentes, en este caso alemán, sueco y noruego:

"Ehre", en alemán, tiene el significado de "honor".
"ära", en sueco, es equivalente a "honor".
"ære", en noruego, es equivalente a "honor".


Con el mismo sentido de "honor, orgullo" tenemos, en euskera, el vocablo

OHORE


 
بهترین [beh-tarin], en persa, tiene el significado de "el mejor".
De aquí el vocablo inglés BETTER.

باد [bād], también en persa, es equivalente a "viento".
De aquí las castellanas BATIR y ABATIR.
Los destrozos ocasionados por el fuerte viento.

17921273_s.jpg


"külək", en azerí, significa "viento".
Presenta semejanza con la castellana CULECA o CLUECA.
Podría interpretarse como referida a aquella gallina que permanece en el nido, "resguardada del viento".
Obviamente, a mi también me parece una interpretación cogida por los pelos.
Sim embargo, en turco (idioma hermano del azerí), encuentro la acepción "kuluçka tavuk" que podemos traducir como "gallina incubadora".
Sea como fuere, tenga algo que ver con el viento o no, lo cierto es que las castellanas CULECA y CLUECA parecen derivar de la turca "kuluçka" (que empolla los bemoles).
Solamente un matiz más:
En este caso y de ser esto así, CULECA sería el término correcto y CLUECA la corrupción de la anterior.
Justo al revés de lo que afirma la etimología oficial.
 
EL CONCEPTO DE "RAZA".

"Raza se refiere a los grupos en que se subdividen algunas especies sobre la base de rasgos fenotípicos, a partir de una serie de características que se tras*miten por herencia genética.", apunta la wikipedia.

Uno de los rasgos más frecuentemente utilizados tiene que ver con el tonalidad de la piel, por lo que se divide a la especie humana en cuatro grandes grupos.

El "racismo", siguiendo la lógica, constituye una ideología que defiende la superioridad de una raza sobre otra, impidiendo la
integración de ciertos individuos en una comunidad en igualdad de condiciones.
El hecho de mantener la superioridad de una raza sobre otra no es algo criticable en sí mismo, ya que resulta más que inevitable para los seres humanos el hecho de vanagloriarse de los grupos y comunidades de los que uno forma parte.
El error estriba en privar a los demás de los derechos comunes a todos los integrantes del género humano.

Hecha esta pequeña introducción, conviene llamar la atención sobre algo evidente: el concepto de raza deriva del afán clasificatorio y categorial establecido en el siglo XIX.
Anteriormente no había ninguna necesidad de diferenciar las razas. La dificultad de las comunicaciones hacía impensable el contacto entre individuos catalogados como distintos racialmente. La inmensa mayoría de la gente no se cruzaba en toda su vida con individuos de otras razas y, por tanto, el "racismo" no tenía ninguna razón de ser.
¿Cuál era, entonces, el significado de "raza" en los tiempos anteriores al siglo XIX?

Veamos:

"race", en inglés, tiene el significado de "casta, progenie" y, al mismo tiempo, el de "carrera".
"род", en los idiomas eslavos, es equivalente a "tribu, familia, género".
En inglés, su semejante vendría a ser "root".

Relacionada con la castellana "raiz" y, también, con "ruta", otra "carrera".

Resulta curioso como se entremezclan los significados de "raza" con los de "ruta" y "carrera". Incluso el de "raiz".
Todas ellas suponen el mismo esquema: la pertenencia al mismo origen y el trecho que une dicho origen con el presente.
Obviamente se trata de un origen de casta y no del origen general de todos los individuos-

Por tanto, el "racismo" anterior al siglo XIX era consecuencia de la diferenciación existente entre los antepasados de unos y otros individuos.
O, lo que viene a ser lo mismo, la pertenencia o no a progenies exitosas y bien situadas, socialmente hablando.
El "racismo" se ejercía contra los individuos que no tenían una estirpe reconocida.
Era la dualidad señor/siervo. Y el señor, desde luego, no paraba atención en si el siervo era neցro o blanco. Simplemente, lo importante para él era que no formaba parte de su progenie.

Estas disquisiciones semánticas pueden utilizarse para comprender la explotación, por parte de las élites, del actual concepto de "racismo" en beneficio propio.

Los blancos tenían sus jerarquías y explotaban a otros blancos.
Los neցros, amarillos y cobrizos tenían sus castas que les permitían explotar a individuos de su misma raza.

Y, por tanto, la demonización de la raza blanca, a la que asistimos diariamente con drástica insistencia, no es sino el intento de trasladar a los individuos blancos la culpa de los excesos cometidos por las progenies o élites blancas, que son, por paradójico que parezca, los que expanden y propagan el enfrentamiento entre las razas.

Esto lo vio bastante bien Carlos Marx, cuando entronizó la idea de las clases sociales. No había conflicto entre razas, sino entre las élites y el vulgo.
Aunque, a lo que parece, el propósito de Marx tendiera más a exacerbar los ánimos entre las burguesías nacionales y el proletariado.
De este modo los Estados se irían haciendo cada vez más ingobernables y podrían ser fácilmente controlados por los financieros internacionales y supraestatales.

Este es el "racismo" que verdaderamente les importa.
 
"блеклый" (bléklyj), en ruso, tiene el significado de "sombrío, desteñido, sin tonalidad".

Relacionada con la inglesa BLACK con el sentido de "neցro".

Hoy en día a los neցros suele llamárseles "de tonalidad", cuando el sentido original de "black" era el contrario: de "no tonalidad" o "sin tonalidad".
 
Volver