Entre las búsquedas idiomáticas relacionadas con el vocablo "pez", encuentro la del euskera
ARRAINAK
Aparentemente aislada del contorno general.
Sin embargo, afinando un poco, nos llega el sonido lejano de la inglesa RAIN, con significado de "lluvia".
¿Qué relación puede haber entre el "pez" y la "lluvia"?
Bueno, ambos tienen mucho que ver con el agua. La "lluvia" es agua, y el "pez" vive dentro del agua.
En persa, باران [bārān], es sinónimo de "lluvia".
Aquí tenemos un enlace entre la inglesa RAIN (pierde la B) y la persa.
De aquí provendrían las castellanas BARANDA y BARANDILLA.
Referidas, probablemente, a un porche situado delante de la entrada de la casa para resguardarse de la lluvia y no mojarse.
En un post anterior, yo decía lo siguiente:
"En ruso, "бара́н" (barán) tiene el significado de "carnero".
Al igual que sucede con todos los rebaños, su custodia se realiza en lugares cercados con vallas.
Pues bien, de esas cercas para el "бара́н" derivan las castellanas BARANDA y BARANDILLA."
Parece necesitar una modificación.
El vocablo ruso "бара́н" o "carnero" es la misma palabra que la persa " باران [bārān]" o "lluvia".
Entonces, debemos colegir que BARANDA y BARANDILLA no se llaman así por ser el lugar en el que se refugian los "baran".
Es al contrario: se denominan "baran" por tratarse del ganado al que se encierra en apriscos o "barandas" para resguardarlos de la lluvia y otros accidentes climáticos.
Dicho esto y volviendo al vocablo euskera, nos sigue pareciendo muy sospechosa la relación entre ARRAINAK, la inglesa RAIN y la persa BARAN.
El "pez" y la "lluvia".
Con el agua siempre presente.
Y, claro está, sin olvidarnos de la castellana BARRO.
En esta última, la lluvia tiene un papel fundamental.