"ճանկ" (chank), en armenio, presenta el significado de "garra".
De aquí la castellana CHANCLA.
Una "chancla" no cubre los talones y deja al descubierto los dedos de los pies, es decir, las uñas.
Curioso que, en euskera, se halle el vocablo "txanka", equivalente a "muleta".
A fin de cuentas, una "muleta" no deja de ser una "garra" añadida.
¿Otro vocablo armenio que ha dejado huella en el euskera?
En ruso, "сто́йкий [stojkˈьj]", tiene el sentido de "resistente, firme".
De aquí la castellana ESTÓICO.
En ruso, "желе́зный [ʐəƚˈeznəj]" tiene el significado de "de hierro, férreo".
De aquí la castellana DELEZNABLE.
Algo que ha sido resuelto empleando la espada (hierro). Con violencia.
"buz", en azerí, equivale a "hielo".
De aquí la castellana BUZO.
El que sumerge en las gélidas aguas, tal vez para pescar.
También en azerí, "claw" tiene el sentido de "garra".
De aquí la castellana CLAVO.
Un clavo: una garra.
Edito ya que "claw" es un vocablo inglés. Cosas del traductor.
En croata, "kandža" es, de nuevo, "garra".
De aquí la castellana GANZÚA.
Por las mismas razones que el clavo.
En ruso, "ко́готь [kogətˈ]" es sinónimo de "garra"
De aquí la castellana COGOTE.
La parte posterior del cuello, en la que se sujeta a los animales con la mano.