El castellano no viene del latín

La Historia Oficial suele recrearse en los relatos sobre grandes batallas y ejércitos inmensos que cruzan los territorios de punta a punta para combatir al enemigo taimado.

Ciertamente, el despliegue de soldados por territorios con malas comunicaciones y sin apenas fuentes de avituallamiento, rompen los esquemas de la Logística militar.

Resulta, pues, lícito suponer que las grandes batallas no existieron ni pudieron existir hasta la invención del ferrocarril.
De hecho, en lo que conocemos sobre el tema acaecido en el siglo XIX, las partidas estaban compuestas de no mucho más de cien hombres, como sucede en las Guerras Carlistas en España.
Solamente los Estados, al constituirse los Estados-Nación, estuvieron en condiciones de concentrar, pagar y mantener destacamentos militares.

Aquí explican como eran las expediciones militares en tiempos recientes.

Grupos de Facebook

https://scontent-cdt1-1.xx.fbcdn.ne...=b00a935d3bcf1424588368b329179184&oe=604220D1
 
"спина" (spina), en ruso, presenta el significado de "espalda".
De aquí la castellana ESPINA.
La espalda, la espina dorsal.

"leg", en inglés, resulta equivalente a "pierna".
De aquí la castellana LEGION y la latina LEGIO.
Los que andan, los que van a pie.

12bb5d42-1ddd-4a08-9355-f1dd1b417988_21-9-aspect-ratio_default_0.jpg


En azerí, "ayaq" tiene el sentido de "pierna".
De aquí la castellana ACHAQUE.
Dolores en la pierna.

"jalg", en estonio, se corresponde con "pierna".
De aquí la castellana GALGO.
El más veloz de los canes.
Etimológicamente hablando, un galgo sería "el piernas".

galgo_espanol.jpg


"стопа" (stopa), en ucraniano, se corresponde a nuestra "pie".
De aquí la castellana ESTOPA y la inglesa STOP.
La "estopa" son filamentos de lino o cáñamo que se utilizan para detener las filtraciones de agua en las tuberías. "Paran" las filtraciones de agua.

پا [pā], en persa, significa "pierna, pie".
De aquí la castellana PASO.

"буты́лка [bʊtɨƚkɐ]", en ruso, tiene el significado de "botella".
De aquí la castellana BOTELLA.
En estonio, a la "botella" se la conoce por "pudel" (BTL/PDL). Es difícil determinar cuál es el idioma en el que surgió el vocablo. Pero de todos los consultados, me inclinaría por el estonio. En estonio "pude" significa "suelto". Se trataría pues de una venta "suelta", es decir, en un recipiente (botella) individual separado de la cuba o el tonel.

"волосы" (volosi), en ruso, equivale a "pelo, cabello"
De aquí las castellanas PELO y PELUSA.
 
Última edición:
En uno de los post de ayer mismo, introduje el vocablo persa "خنده [xande]", con significado de "risa".
Al cabo de un rato, me vino a la cabeza la palabra castellana SANDIA.
Al igual que sucede con la calabaza (usada como máscara en las fiestas de Halloween), pensé que la sandía pudo también utilizarse de la misma manera. Una vez despojada de la pulpa y abriendo los orificios de los ojos y la boca, la sandía podía hacer el papel de máscara "risueña", hecho que la haría depender del vocablo persa.
La Etimología oficial la hace derivar de "sind", una región de Pakistán, próxima al rio Indo, de cuyas tierras se supone que pudo llegar hasta nosotros.

1acaptura_1.jpg_851672003.jpg


En fin, sea como fuere, la sorpresa me sobrevino cuando comprobé que, en árabe, a la "sandía" se la conoce como البطيخ
(albatikh).

Es decir, "el Vaticano".

san_pedro_vaticano.jpg


La cúpula de San Pedro pudo ser conocida por tal apodo o, quizás (cualquier cosa me parece ya posible), hubiera alguna otra construcción anterior a la actual que diera nombre al territorio papal.
Para reafirmarnos en esta postura, baste decir que, también en árabe, a la "cebolla" se la denomina

بصلة
(basila).

Es decir, una Basílica.

Ambas, sandía y cebolla, guardan especial semejanza con las cúpulas de los centros de culto cristianos y, sobre todo, fiel a la religión del amores.

cupula-de-la-roca-jerusalen.jpg


En ruso, a la "cebolla" se la conoce como "лук" (luk).
Equivalente a la inglesa LOOK que viene a significar "mirar" o, también, "aspecto o atuendo que presenta una persona".

245px-EmperorSuleiman.jpg


En resumen. uno no sabe ya qué pensar.
La realidad supera, con mucho, la ficción.
 
No sé qué vida llevará ahora mismo Luis Carlos Campos.
Está desaparecido o me lo parece a mí.
 
"дичь" (dich'), en ruso, presenta el significado de "juego".
De aquí la castellana DICHA y DICHOSO.
Quizás igualmente DUCHO o "alguien experimentado en un determinado juego".
Y, por qué no, DESEO, o "ansia por disfrutar de la diversión que acompaña al juego".

"purku", en finés, es equivalente a "demolición".
De aquí las castellanas PURGA Y PURGAR.

"долг" (dogl), en ruso, se denomina "deuda".
De aquí la castellana DOGAL.
Por motivos obvios. Una deuda es como un lazo atado al cuello que te oprime.

"внутри" (vnutri), en ruso, viene a significar "dentro".
De aquí las castellanas NUTRIR Y NUTRICIÓN.
Algo que se introduce "dentro" del cuerpo.

"ноль, нуль" (nol', nul'), en ruso, son las equivalentes al signo "cero".
De aquí las castellanas NULO, NULIDAD y las latinas NULLA y NIHIL.

depositphotos_31733829-stock-photo-cool-hair.jpg


"расти" (rasti), en ruso, equivale a "crecer".
De aquí la castellana RASTA.
Típico peinado jamaicano de los conocidos como "rastafaris".

En estonio, "luitu" significa "hueso"
De aquí la castellana LUTO.

También en estonio, "läitis" equivale a "resplandor"
De aquí las castellanas LATA, LECHE Y LETAL.
La relacionamos igualmente con la polaca LATO (verano) y las francesas LAIT (leche) Y L'ÉTÉ (verano, con el artículo para notar su semejanza con el vocablo polaco).
Todas contienen la idea general de "resplandeciente", incluso los huesos.

que-es-canilcula-estival.jpg
 
Indagando acerca del vocablo LAGO.
Los LAGOS y LAGUNAS tienen una particularidad con relación a los ríos. El agua permanece quieta, fija, inamovible. En los ríos, por el contrario, el agua fluye.

لاک
(lake), en persa, tiene el significado de "laca, barniz, esmalte".
Elementos que se mantienen fijos allá donde son aplicados.
Es la misma que la inglesa "lake" para "lago".
Es claro en la "laca" o fijador del pelo, cuyo objetivo es mantener el peinado en su estado original.
En ruso es "лак", en alemán "lack". Muy semejante en casi todos los idiomas.
Así pues, el LAGO se denomina así, por ser estable, fijo en lo referente a su caudal.
El LAGAR, por su parte, puede deber su nombre al hecho de tratarse de una construcción "fija" (por ejemplo, un campamento o "лагерь") o por situarse "junto a un lago".

Ya mencioné que "jalg", en estonio, es el origen del vocablo castellano GALGO.
Ahora añadiré otra más.
Se trata de JOLGORIO, "una fiesta o diversión animada y bulliciosa" en la que, según la etimología "jalg" o "piernas"),
intervienen las extremidades inferiores. Es decir, baile, saltos, brincos, etc.

"vernik", en turco, presenta el significado de "barniz".
De aquí la castellana BARNIZ.

hucha_cerdito_ceramica_xxl-013.jpg


حوضچه
(hwdcheh), en persa, equivale a "estanque".
De aquí la castellana HUCHA.
Una caja "fija" (el estanque es agua "fija") en la que guardar el dinero.

"vēlēšanās", en letón, tiene el significado de "deseo".
De aquí la castellana EMBELESO.

"təmizləmək" (-mek es la terminación del infinitivo) significa, en azerí, "purgar".
De aquí la castellana TAMIZ.
Una criba o purga que elimina los elementos no deseados.

"kaya", en turco, tiene el sentido de "roca, peñasco".
De aquí la castellana KAYAK.
Una modalidad del piragüismo deportivo en aguas bravas, frecuentemente sorteando "rocas".

1.-ara-1.jpg
 
El vocablo turco "kaya" o "roca" nos permite descifrar la toponimia del Moncayo. Una montaña del sistema Ibérico entre las provincias de Zaragoza y Soria.

vista-del-santuario-del-moncayo-en-el-parque-natural-de-la-dehesa-del-moncayo-la-provincia-de-zaragoza-aragon-espana-ddnypn.jpg


El Monte de la "roca".
 
Aunque, pensándolo mejor, la toponimia de MONCAYO podría ser la misma que AYAMONTE, en Huelva.

(K)AYAMONTE = MONCAYO

El "monte de los caballeros".
El monte de los "jahač" (en croata, "jinete").
El monte de los "jak" o "jacques".

A fin de cuentas, el Moncayo se encuentra en la ruta que corresponde al Camino de Santiago.

En polaco, "kawaler" es "soltero".
Los "caballeros" son jinetes "solos" que, a lomos de sus caballos, son contratados para labores de vigilancia, custodia o acciones militares.
En polaco, los "jinetes" son conocidos como "jeździec". Es decir, los "jaks"

La Edad Media se halla mucho más próxima a nosotros de lo que la HO reconoce.
En el siglo XIX, las partidas de "bandoleros" conformaban el grueso de las columnas de aquel entonces.
Y la figura del "jinete solitario", fuente de tantos relatos y leyendas del Oeste Americano, constituye, quizás, el último vestigios de aquella ralea de hombres y su particular modo de ganarse la vida.

035f92eed74c785b95c23a981b796837.jpg

12-top-tourist-attractions-in-dresden-easy-day-trips-11.jpg
 
En persa, بلوز [boluz], es "blusa".
En árabe, بلوزة(baluza).
En ruso, "блузка" (bluzka)
En turco, "bluz".
Todos ellos relacionados con la castellana BLUSA.

"Тело" (telo), en ruso, tiene el significado de "cuerpo".
De aquí las castellanas TALLO (el cuerpo de una planta) y TELÚRICO.
La latina TELLUS (tierra) ha de incluirse también. El "cuerpo" del planeta.
No descarto tampoco TELA o "tejido destinado a vestir los cuerpos".

"лакей" (lakey), en ruso, tiene el significado de "lacayo"
De aquí la castellana LACAYO.
La etimología de la palabra nos remite a un "sirviente con carácter de "fijo, cercano". Alguien muy próximo al dueño en sus habituales menesteres.

"холоп" (jolop), en ruso, es equivalente a "esclavo".
Relacionada con la inglesa HELP (ayudar).
De aquí la castellana GALOPAR Y GALOPE.
Probablemente debido a los "siervos" que acompañaban el carruaje del señor a un ritmo algo acelerado.
El término GALUPA o GALUPO, usado en algunas regiones,
tiene el sentido de "pícaro, holgazán, vago". Apelativos probablemente debidos a la conducta, mas bien liviana y relajada, de los "siervos" en su quehacer diario.
También podría referirse a "aquel o aquella que galopa", sexualmente hablando.

imag_2623_caceres_aljibe_arabe_palacio_veletas_2.jpg


جیب [ğib], en persa, tiene el significado de "bolso, bolsillo".
De aquí la castellana ALJIBE.
Un pozo o cavidad para recoger agua de lluvia.
La podemos relacionar con la rusa "губа" (guba) que se corresponde con "labios".
Como si abriéramos la boca para recibir el agua cuando llueve.
Igual que un pozo o un bolsillo. Una cavidad.

"koşu", en turco, es un tiempo del verbo "koşmak", con significado de "correr".
De aquí la castellana COSO.
Una plaza de toros o un lugar donde tienen lugar las carreras de caballos.
En muchas poblaciones, la calle principal por la que suelen pasear los lugareños.

coso-desde-plaza-españa-zaragoza.jpg
 
En checo, encontramos el vocablo "práh" cuyo significado es "umbral, límite".

praga.jpg


Praga - Wikipedia, la enciclopedia libre

La ciudad de Praga (en checo Praha).
La puerta, el límite. Del mismo modo que la Sublime Puerta, denominación del Imperio Otomano.

"пресная" (presnaia), en ruso, equivale a "fresca".
Semejante a la inglesa "fresh" o la alemana "frisch".
De aquí la castellana FRESCA.

"kamış", en turco, significa "caña, junco".
De aquí la castellana CAMA.
Resultado de los primeros lechos compuestos de cañas.

"gemi", en turco, es equivalente a "barco, embarcación".
Relacionada con la anterior, se refiere a las embarcaciones construidas con "cañas".
De aquí la castellana GEMIDO. Sonido similar al producido en el acto de soplar una caña por un extremo.

desalar-como-desalar-bacalao.jpg


"треска" (treska), en ruso, significa "bacalao".
"тростник" (trostnik) significa "caña".

¿Tendrá algo que ver con su aspecto semejante a una caña una vez en salazón, tal como podemos contemplar en la imagen?

En todo caso, el "bacalao" se denomina "cod" en varios idiomas. Entre ellos, el árabe "alqadi" o la persa "کاد " (kead).
Dada la importancia del "cadí" en la cultura árabe, hemos de considerar al "bacalao" como un pez muy codiciado.
La castellana BACALAO es semejante a la croata "bacalar".

La francesa "trottoir", con significado de "acera", es equivalente a la kazaja-tártara "тротуар" (trotuar), existente también en ruso y otros idiomas.
En alemán, "tritt" significa "paso, patada".
De aquí la castellana TRITURAR y TRITÓN.

Calotriton%20arnoldi2.jpg


El "tritón" debería su nombre a sus particulares "zarpazos".
رصيف
(alrasif), en árabe, significa "acera".
De aquí la castellana ARRECIFE.

"gabel", en alemán, es el equivalente a "tenedor, horquilla, horca".
De aquí la castellana GABELA. Un impuesto.
 
curasana
culito de rana.
Si no te curas hoy
te curarás mañana.

¿A quién no le han tarareado estos versos en su tierna infancia?

En ruso, "рана" (rana) significa "herida".
En ruso, "ранить" (ranit') equivale a "dañar, lastimar".

¡No era la rana! Hallaron método para curar heridas con piel de sapo

Piel de rana para tratar el cáncer y decenas de males - BBC News Mundo

Litoria-cyclorhyncha-en-Australia-1140x600.jpg


A lo que parece, la piel de la rana/sapo es muy útil para curar ciertas heridas y hacer que cicatricen rápidamente.
¿Fue utilizado este animal para estos fines?
¿Deriva la castellana RANA precisamente de su uso para curar heridas y evitar infecciones?

En todo caso, hay otra posibilidad etimológica del vocablo RANA.

Del ruso "ра́но [ranə]" con significado de "temprano".
La RANA, la "madrugadora".
La que anuncia el nuevo día con su inagotable croar.
 
Llamamos CUCAÑA a un palo largo, en cuyo extremo más elevado se encuentra el premio reservado a quien consiga trepar con la exigible destreza.

En italiano se la conoce como "cuccagna" y presenta, además, el significado de "buena suerte, abundancia".

Del macedonio "кукан" (kukan) equivalente a "enganchado".
En serbo-croata, "kuka" significa "gancho".

155920_1_GS155920_MG27888772.jpg
 
PERIÓDICOS Y OBRAS DEL SIGLO XIX

El siglo XIX es la progenitora del cordero. En él tienen lugar las tras*formaciones, históricas y de todo tipo, necesarias para comprender el mundo en que vivimos.
Por tal motivo, me he bajado algunos periódicos de la época cn vistas a analizarlos, intentando encontrar alguna luz sobre el proceso de cambio social.
Empezamos con:

Gazette de Lausanne - 07.01.1817 - Page 1

LA GAZETTE DE LAUSANNE DEL 7 enero 1817

Gazette de Lausanne - Wikipedia, la enciclopedia libre

"Diario suizo escrito en francés, editado en Lausanne. El primer número es publicado el 1 de febrero de 1798, bajo el nombre de "Peuple Vaudois". El nombre de Gazette de Lausanne se adopta en 1803", nos dice la wikipedia.
De obediencia liberal.

"combattu pour la défense de l'autel et du trône"

Cita "el altar y el trono" como algo que hay que combatir en los nuevos tiempos. Lo subrayo únicamente por ser una de las líneas divisorias entre el nuevo y el antiguo Régimen.

"La ville de Pau, berceau d'Henri IV, et autrefois la capital de la Navarre".
"Le nommé Randon qui, après avoir fait partie d'un corps franc en 1813, s'était rendu à l'île d'Elbe, vient de donner à Bordeaux le scandale de la plus ridicule intrigue. En se donnant, sous le nom d'Ali Bey, pour le mameluck de Bonaparte"

La historia de Randon queda mucho mejor desvelada en la Gaceta de Madrid:

GoogleBooks

Así pues, Randon, un aventurero que ofreció sus servicios a Bonaparte e intentó reclutar adeptos para su causa, no es otro que Ali Bey, conocido por sus escritos de viaje por el norte de África.
Alí Bey, según nos devela la wikipedia, es un ápodo del español Domingo Badía.

Ali-bey.jpg


Domingo Badía - Wikipedia, la enciclopedia libre

En lo que concierne a la ciudad francesa de Pau, cuna de Enrique IV de Francia, convertida en la capital de la Navarra protestante (de cuyo suceso yo no tenía la más mínima idea) tras la toma de los territorios españoles por los castellanos en 1512 , citaré el siguiente link:

Pau, la capital ocultada - Nabarralde.

En las noticias sobre Inglaterra del citado diario, aparece también una mención a "M. Hunt, le héros de Spafields".
Dirigente de otro grupo revolucionario surgido en las Islas a finales de 1816,

Spa Fields riots - Wikipedia

"Le roi de Naples... la désignation de Royaume Uni pour toutes ses possessions, et, pour lui-même, le titre de Roi du Royaume des Deux-Siciles"

Solamente dar cuenta de este hecho.

"L'article secret que Louis XVIII doit avoir ajouté, lors de son adhésion à la Sainte Alliance"

Se estaban dando los primeros pasos para la formación de la Santa Alianza en la que participaban los vencedores de Waterloo. Posiblemente, el rey de Francia, Louis XVIII, estaba ya negociando su inclusión en la misma.

Santa Alianza - Wikipedia, la enciclopedia libre

En lo referente a España, el diario se hace eco de serios problemas financieros que tratan de paliar "disminuyendo el número de conventos y emplear una parte de sus inmensas rentas para atender a las necesidades del Estado".
No cito el original por ser algo extenso.
Por tanto, se estaban dando los primeros pasos en la "desamortización", por necesidades imperiosas del erario público o, lo que viene a ser lo mismo, por falta dinero para los gastos corrientes del Rey y la Corte.
Todo viene a ser una cuestión de dinero. La Religión y la Modernización no dejan de ser meras excusas.

"Un affreux incendie a éclaté à Smyrne dans la nuit du 18 novembre, et cette grande ville eut peut-être été consumée toute entière"

Un tremendo incendo en la ciudad turca de Esmirna.
He buscando confimación en la red y me encuentro con lo siguiente:

GoogleBooks

1280px-Izmir016.jpg


Otro incendio catastrófico en la misma ciudad, pero esta vez en septiembre de 1825.
¿Un duplicado?

Tuvo otro incendio, este posiblemente provocado, en 1922, como consecuencia de la guerra Greco-Turca.
Y si traducimos la entrada de la wikipedia en turco, observamos cómo dan cuenta de otro incendio en 1742.

İzmir - Vikipedi

Entre los alternativos se considera que las consecuencias de la "gran catástrofe" han sido difuminadas, por los historiadores oficiales, presentándolas como "incendios".

Ya que hablamos de "incendios" pavorosos, vuelvo a citar el de Lucerne en 1430, cuyo triste recuerdo también se rememora en La Gazette de Lausanne.
No he podido encontrar datos sobre el evento.

También se hace eco de la Batalla de Morgaten, una de las escasas ocasiones en las que los campesinos consiguen la victoria sobre su dueño feudal.

Batalla de Morgarten - Wikipedia, la enciclopedia libre

Hay otra cita sobre Nazar Reding, que fue teniente coronel en España, católico y antibonapartista, pasando luego a desempeñar labores de encargado de negocios español.
En la cita de marras, el susodicho "anuncia la prohibición absoluta en España de todas las telas de algodón procedentes de fábricas extranjeras".
De Nazar de Reding no he hallado mención alguna en la wikipedia en español.

Nazar Reding

Prince_Joseph_Poniatowski_by_Józef_Grassi.jpg


Terminaré con el Conde polaco Poniatowski, acusado de intento de quebrantar la lealtad de los soldados, suponemos que con fines favorables a la causa de Napoleón, y que fue desterrado al Cabo de Buena Esperanza, en Sudáfrica, bajo la vigilancia del gobernador Charles Sommerset.
En la wikipedia, existe un Poniatowski, mariscal con Napoleón, pero fallecido en 1813, cuando en el diario nos encontramos ya en 1817 y todavía permanece preso.

Józef Antoni Poniatowski - Wikipedia, la enciclopedia libre

Por cierto, en 1816, reconocido igualmente por la oficial wikipedia, fué el llamado "el año sin verano", portador de grandes destrozos en la Europa de entonces.
En el diario, en el que se reseñan algunos hechos de finales del 16, no hay mención alguna a problemas climáticos.
Veremos a ver qué sucede en números posteriores.

En este primer análisis de un periódico del siglo XIX es todavía difícil hallar contradicciones dentro de la HO.
Hemos tomado contacto con algunos personajes del periodo, y, en otros análisis posteriores han de servir como referencia.
Pero, en fin, tenemos los "repetivos incendios" de la ciudad turca de Esmirna (Izmir), la duda acerca de la fin del conde Poniatowski y alguna que otra omisión bibliográfica.

Algo es algo.
 
Volver