El castellano no viene del latín

Acabo de recordar un topónimo importante:

https://s3-eu-west-1.amazonaws.com/gr-cms/media/antiestéticatured_images/3987/b4e55130-21df-40d2-ad83-280614916b30/thumbnails/dsc_2728.jpg.0x740_q100.jpg

Astorga - Wikipedia, la enciclopedia libre

Topónimo que relacionamos con la rusa "торг" (torg) o "mercado".

Astorga, situada en el centro de la provincia de León, tuvo alguna vez minas de oro. Centro comercial de una amplia zona, gozó de sus mejores días al constituirse el Camino de Santiago.
 
البريء
(albari'), en árabe, tiene el significado de "inocente".
De aquí la castellana ALBARICOQUE.
Debido a la piel de la susodicha fruta, muy semejante a los mofletes de los inocentes niños.

En euskera aparece como "abrikotxa", semejante al alemán y estonio e inglés, entre otros.

5ea9c26db38b5.jpeg


خارجی [xāreği], en persa, significa "extranjero".
No sería de extrañar que de aquí procediera el vocablo CHARNEGO, aplicado en Cataluña a los no nacidos en aquella tierra.

Por cierto, "Іноземні" (inozemni), en ucraniano, e "иноземец" (inozemets), en ruso, tienen el sentido de "extranjero".
De aquí la castellana INOCENTE.

Visto lo cual, resulta muy posible que la "matanza de los inocentes", ordenada según las crónicas por Herodes, no tuviera nada que ver con el asesinato de niños, sino con el de extranjeros.
Muchas veces los traductores, en este caso antiguos, cometen errores de parecida índole.

350px-Kerald_%28Meister_des_Codex_Egberti%29_001.jpg


الخارجية
(alkharjyh), en árabe, se traduce también como
"extranjero".
De aquí, es factible porqué no, la castellana CARAJO.
"Vete al carajo" sería equiparable a "vete al extranjero" o "vete a tu jodida tierra".

Del mismo modo, también en árabe,
غريب (ghurayb) equivale a "extraño".
De aquí la castellana GURIPA.

Para terminar, citaré otro vocablo árabe más:

شرفة
(shurifa) se traduce por "balcón".
De aquí la castellana SURIPANTA.
Dícese de la mujer sin jovenlandesal alguna, pero también de aquellas que trabajaban en el teatro. Es decir, que estaban en lo alto, encima del tablado.
 
acabado apenas de subir el post, me viene al magín la semejanza entre "alkharjyh" y nuestra ya casi olvidada expresión exclamativa CARAY.

Así pues, CARAY es lo mismo que CARAJO.
 
1812, LA GUERRA DE LOS MUNDOS
Capítulo 2

Nueva entrega de Sergei Ignatenko sobre la campaña de Napoleón en Rusia, desde un prisma muy alejado de la oficialidad histórica.

Con subtítulos en francés (con la posibilidad de traducción directa al español) que agradecemos a Cédric-Michel Leclercq.

 
En ruso, "мерить" (mérit') tiene el significado de "medir, tomar medidas".
De aquí la castellana MÉRITO o "valía y calidad de una persona".
De "мерить" surgiría "мери́ло" (merílo) que viene a ser "criterio, escala de valor".
De aquí la castellana ESMERIL.

Los abrasivos son substancias que actúan sobre otros materiales. Uno de ellos es el esmeril. Naturalmente, para medir la dureza del abrasivo nos atenemos a una escala, llamada Escala de Mohs, establecida en 1820.

"степень" (stepen'), en ruso, tiene el sentido de "poder, calidad de una persona".
De aquí el antropónimo STEPHEN y ESTEBAN.
Igualmente la castellana ESTIPENDIO o "pago que se da en función a su valía o trabajo desempeñado".

ubud-bali-e1457529310633.jpg


En kazajo (y en otros varios idiomas), "таразы" (tarazi) tiene el significado de "escamas". (ver imagen).
De aquí la castellana TERRAZA.
Una superficie "como las escamas de un pez", superpuestas unas sobre otras.

En turco, "dürüst" se traduce por "honesto".
De aquí la inglesa TRUTH (verdad) y TRUST (confianza).

"цена́" (tsená), en ruso, presenta el significado de "precio, coste".
De aquí la castellana LLENA.
El precio a pagar por un recipiente o medida completa.
 
Esto es como una especie de variante de los terraplanistas.
 
marquis-de-sade.jpg


Marqués de Sade - Wikipedia, la enciclopedia libre

El Marqués de Sade, Donatien Alphonse François (supuestamente 1740-1814), fue un escritor y filósofo francés a quien se le atribuyen numerosas obras consideradas como sexualmente licenciosas, y cuya vida estuvo envuelta en un continuado escándalo.

A su fin era conocido por su novela "Justine", aunque luego le han sido atribuidas otras más.
Las temática de sus obras le ha otorgado el dudoso honor de ser el origen del vocablo "sadismo".

Sin embargo:

صادق
(sadiq), en árabe, presenta el significado de "honesto, justo".

¿Qué relación tiene, me dirá alguno de ustedes, un hombre "honesto y justo" con el "sadismo"?
¿No se trata de conceptos antitéticos?

Pues sólo en apariencia.
Cuando nos referimos a un "sadiq" hemos de visualizar la figura de un asceta, un hombre que castiga su cuerpo a fin de liberarse de los apetitos carnales.
Un hombre, en suma, que consigue domeñar sus instintos y se convierte en el dueño de su cuerpo.
Es decir, el "sadiq" ejerce el castigo, sí, pero sobre sí mismo.

La figura del Marqués de Sade probablemente sea una más de tantas introducidas en siglos anteriores, pero que hubo de vivir en una época posterior.

En todo caso, la paternidad del vocablo "sadismo" sí que parece estar en entredicho. De hecho, el término se incorpora al "Dictionaire Universal de Boiste" en 1834.

Al leer su biografía en la wikipedia, muy prolija y extensa por cierto, encuentro una sentencia suya muy adecuada para quienes lean este hilo:

"Para escribir historia es necesario que no exista ninguna pasión, ninguna preferencia, ningún resentimiento, lo que es imposible evitar cuando a uno le afecta el acontecimiento. Creemos simplemente poder asegurar que para describir bien este acontecimiento o al menos para relatarlo justamente, es preciso estar algo lejos de él, es decir, a la distancia suficiente para estar a salvo de todas las mentiras con las que pueden rodearle la esperanza o el terror."

Marqués de Sade, Historia secreta de Isabel de Baviera, reina de Francia (Prefacio)
 
90926-e1335029352688.jpg


Que sí, que todo son casualidades, me dirán.

Pero encuentro lo siguiente:

GoogleTranslate

"bahali", en azerí, significa "caro, de precio elevado".

Y, desde luego, caro lo es.

61453-becerroorohistoriabiblia.1200w.tn.jpg


El dios BAAL, el BECERRO DE ORO.
 
No participo del hilo pero no puedo dejar pasar algunas cosas porque ya se pasan en la curva. :rolleyes:

¿ Tanto les cuesta usar un diccionario de etimologías en vez de inventarse los significados y orígenes a su gusto ?

Dos ejemplos (de los cientos que ya van en este hilo inventándose cosas)

Por cierto, "Іноземні" (inozemni), en ucraniano, e "иноземец" (inozemets), en ruso, tienen el sentido de "extranjero".
De aquí la castellana INOCENTE.

doh!

La palabra INOCENTE viene del latín INNOCENTE cuyo sentido es "el que no hace daño" (los chicos o las personas buenas suelen ser "inocentes")

INOCENCIA

===

(alkharjyh), en árabe, se traduce también como
"extranjero".
De aquí, es factible porqué no, la castellana CARAJO.
"Vete al carajo" sería equiparable a "vete al extranjero" o "vete a tu jodida tierra".

"Carajo", si bien tiene un origen incierto, está vinculado al miembro viril -y por extensión a los palos o cosas altas y finas con forma fálica- De allí que le dijeran "carajo" a la canastilla más elevada de los barcos.

Tiene el detalle exhaustivo al respecto en una fuente tan cercana como Wikipedia.

Carajo - Wikipedia, la enciclopedia libre

===

Que las palabras "suenen parecido" no significa que tengan el mismo origen o que una sea derivación de la otra y, por si fuera poco, la etimología es una ciencia, no hace falta inventarse los significados y orígenes cuando -como mínimo- se tienen que estudiar en las fuentes serias antes de ponerse a inventar libremente.
 
Volver