Yo no sé casi nada de portugués pero es verdad que el brasileño debe de ser muy diferente.
Hace una pila de años, trabajando en Airis, teníamos una línea telefónica de atención a tiendas de Portugal que en principio la atendíamos los mismos que las de España. Hablando despacio y con el chapurreo en castellano que ellos intentaban hacer nos conseguíamos entender.
Ahora bien, en un momento dado metieron a un chaval brasileño para atender esa línea y se volvía majareta porque no entendía a los portugueses.
Un día recuerdo verle al teléfono con cara de estar cagando, se puso el teléfono en la mano tapando el micro y me miró diciendo "¡No enteindo naaaada!".
Al final le tuvieron que echar y poner en su lugar a una portuguesa porque el pobre no se aclaraba. Nos entendíamos casi mejor los españoles.