Que idiomas tienen estructura gramatical similar al español?

A mí me sorprende que en inglés hay oraciones en las cuales las preposiciones se ponen al final (por ejemplo, what are you waiting for? en vez de for what are you waiting?), a pesar de que preposición significa ‘poner antes o adelante’.
 
Yo no sé casi nada de portugués pero es verdad que el brasileño debe de ser muy diferente.

Hace una pila de años, trabajando en Airis, teníamos una línea telefónica de atención a tiendas de Portugal que en principio la atendíamos los mismos que las de España. Hablando despacio y con el chapurreo en castellano que ellos intentaban hacer nos conseguíamos entender.

Ahora bien, en un momento dado metieron a un chaval brasileño para atender esa línea y se volvía majareta porque no entendía a los portugueses.
Un día recuerdo verle al teléfono con cara de estar cagando, se puso el teléfono en la mano tapando el micro y me miró diciendo "¡No enteindo naaaada!".

Al final le tuvieron que echar y poner en su lugar a una portuguesa porque el pobre no se aclaraba. Nos entendíamos casi mejor los españoles.
Efectivamente
Se de primera mano de una conferencia con traducción simultánea del brasileño al portugués
 
Volver