Que idiomas tienen estructura gramatical similar al español?

davitin

Será en Octubre
Desde
20 Jul 2009
Mensajes
52.403
Reputación
102.776
Buenas.

Hay idiomas como el Ingles, por ejemplo, que tiene una estructura gramatical diferente al español (tiempos verbales, verbos compuestos, etc), es decir, no es que tenga palabros diferentes, es que la forma de formar las frases es distinta al español...pero imagino que hay otros idiomas que tienen una estructura gramatical similar al español y que por tanto serian relativamente faciles de aprender, creo, corregidme si me equivoco, que el italiano y el frances son gramaticalmente similares al español, es decir aprender esos idiomas seria mas una cosa de aprender vocabulario pero no seria dificil para nosotros montar frases correctamente, estoy en lo cierto? conoceis mas idiomas con gramatica y sintaxis similar al español y por lo tanto "faciles" de aprender?

Que opinais?
 
¿Has dejado ya la programación y la administración de sistemas y ahora te ha dado por aprender idiomas?
 
El portugués es muy parecido gramaticalmente al castellano, pero difiere muchísimo en la fonética. Se parece más el portugués de Brasil, que la fonética no es tan diferente.
 
¿Has dejado ya la programación y la administración de sistemas y ahora te ha dado por aprender idiomas?
No, no he dejado nada de eso, pero siempre es bueno saber inglés si te vas a dedicar a la informática, aunque sea para traducir o leer en plan Paco un correo electrónico.
 
El portugués es muy parecido gramaticalmente al castellano, pero difiere muchísimo en la fonética. Se parece más el portugués de Brasil, que la fonética no es tan diferente.
Pues yo te diría que es más bien al revés.
 
Pues yo te diría que es más bien al revés.
Para gustos los colores. Yo sin duda entiendo mucho mejor a un brasileño que a un portugués. Escritos son idénticos casi, escuchados hay un abismo.
 
Para gustos los colores. Yo sin duda entiendo mucho mejor a un brasileño que a un portugués. Escritos son idénticos casi, escuchados hay un abismo.
Hablando despacio se entiende bastante mejor a un portugués. Al menos para mí es así.

El acento de los brasileños es como botar una pelota, todo el tiempo la entonación arriba y abajo, mientras que el portugués habla más plano.

Hablando deprisa no entiendo a ninguno.
 
El inglés

Y si dices lo contrario miras muy poco contenido en redes sociales en "español"
 
Si no estoy equivocado, el rumano y el español son gramaticalmente muy similares.

La fonética es otro cantar. Tienen varias consonantes y vocales que nosotros no usamos. estropeado.
 
Hablando despacio se entiende bastante mejor a un portugués. Al menos para mí es así.

El acento de los brasileños es como botar una pelota, todo el tiempo la entonación arriba y abajo, mientras que el portugués habla más plano.

Hablando deprisa no entiendo a ninguno.

La gramática y la sintaxis portuguesa son muy parecidas a la española.
Aunque la gramática portuguesa es algo más complicada: los infinitivos se conjugan, se usan más tiempos del subjuntivo, la forma de hacer oraciones subordinadas difiere.. pero si esa es la pregunta del OP, hay bastante similitud.

El portugués europeo es como hablaría español un castellano de Castilla. Es más directo y austero, con menos florituras. Lo que pasa es que su fonética nasal es muy diferente (se parece más al francés que al español) y eso desconcierta al hispanohablante.
El portugués de Brasil -o los Brasiles dada la heterogeneidad de aquello- es como hablaría español un venezolano o un colombiano: muy rítmico y musical, y con una fonética distinta que no sé en qué le veis el parecido al español, porque no la tiene. Ej: lo que aquí es "VERDAD", en Portugal sería "verdade" se pronuncia con una "e" apagadita al final y ya, pero en Brasil sería como "vegdayi"... así que vaya parecido.
El de África, donde es lengua de varios paises, si que es mucho más "tropical"
 
La gramática y la sintaxis portuguesa son muy parecidas a la española.
Aunque la gramática portuguesa es algo más complicada: los infinitivos se conjugan, se usan más tiempos del subjuntivo, la forma de hacer oraciones subordinadas difiere.. pero si esa es la pregunta del OP, hay bastante similitud.

El portugués europeo es como hablaría español un castellano de Castilla. Es más directo y austero, con menos florituras. Lo que pasa es que su fonética nasal es muy diferente (se parece más al francés que al español) y eso desconcierta al hispanohablante.
El portugués de Brasil -o los Brasiles dada la heterogeneidad de aquello- es como hablaría español un venezolano o un colombiano: muy rítmico y musical, y con una fonética distinta que no sé en qué le veis el parecido al español, porque no la tiene. Ej: lo que aquí es "VERDAD", en Portugal sería "verdade" se pronuncia con una "e" apagadita al final y ya, pero en Brasil sería como "vegdayi"... así que vaya parecido.
El de África, donde es lengua de varios paises, si que es mucho más "tropical"
Yo no sé casi nada de portugués pero es verdad que el brasileño debe de ser muy diferente.

Hace una pila de años, trabajando en Airis, teníamos una línea telefónica de atención a tiendas de Portugal que en principio la atendíamos los mismos que las de España. Hablando despacio y con el chapurreo en castellano que ellos intentaban hacer nos conseguíamos entender.

Ahora bien, en un momento dado metieron a un chaval brasileño para atender esa línea y se volvía majareta porque no entendía a los portugueses.
Un día recuerdo verle al teléfono con cara de estar cagando, se puso el teléfono en la mano tapando el micro y me miró diciendo "¡No enteindo naaaada!".

Al final le tuvieron que echar y poner en su lugar a una portuguesa porque el pobre no se aclaraba. Nos entendíamos casi mejor los españoles.
 
Volver