¿Por que las lenguas pierden las declinaciones? ¿Cada vez somos mas orates?

O sea, su teoria es que en el vasco aparecio de forma convergente.

El japonés no distingue el ser y estar. El rumano que viene del latín tampoco. Y el italiano hay "algo" pero de un uso mas limitado que en español. Los otros idiomas ni idea.
En japonés, sí y no; es algo más complejo, porque según sea un objeto animado o no, de la cortesía, etc, se usan palabras diferentes.

En eso estamos de acuerdo; es al revés y no como ellos dicen. Una clara influencia de una lengua latina como es el castellano.
 
Hungría manda.
2ixskWGRLsvxzaOzPhwIfs2xcq-VV_lz5ta4nCtQFuI.png
 

¿Cuál sería entonces la diferencia entre los casos "reales" y los demás? Yo hablo algo de finés y los casos tienen también varias funciones gramaticales, es un idioma endiablado (para nosotros; para los japoneses es más fácil de aprender que el inglés o el español).

519.jpg
 

El italiano también la está perdiendo, el "essere" está engullendo al "stare"
 
Supongo que la declinacion impide la llegada de enemigos a la tierra, al ser mas facil distinguir que es extranjero-espía, algo ya no necesario, al caer todo el mundo en una dictadura global comunista
roto2 roto2
 
Como no hay academia de la lengua unificada y no ha habido un esfuerzo de codificación y regulación del idioma serio como en castellano, en unas zonas unas preposiciones rigen acusativo, y en otras dativo. O unas palabras tienen un género u otro. Esto para un no-nativo que no lo sabe es difícil, porque apenas una letra en una palabra que distingue una declinación de otra declinación cambia por completo el significado de una frase.

Esto no es cierto. Existe el Duden y todo el mundo debe utilizar las reglas que ellos emiten. En la lengua hablada, habrán muchos que no lo hagan, pero las reglas existen. duden.de

Aunque tiene una notable riqueza verbal, los alemanes de a pie no saben como usar la mayoría de formas verbales. Abusan de usar el presente histórico, es decir usar una forma de presente siempre + un adverbio temporal para indicar pasado, presente o futuro (ejemplos: yo como mañana, yo como ayer, yo como hoy), no saben usar el Futur II, tampoco usan apenas tiempos de subjuntivo de manera correcta (muchos ni siquiera los usan en absoluto), los tiempos de pasado todos vienen a traducirse igual sin matiz alguno.

Esto es una verdad a medias. El futuro si lo usan pero a el pasado, tambien. No dicen yo como ayer, dicen: ich habe gestern gegessen utilizando el pasado perfercto simple. Traducido: yo he comido ayer. En futuro dicen ich werde morgen essen. Traducido: yo comere manana

La inmensa mayoría de los alemanes no hablan correctamente su idioma, de hecho muy frecuentemente en los manuales de alemán están puntualizándote que esta es la forma culta de decirlo, y esta es la "umgangsprächlich" o forma común. La mayoría de la gente tiene problemas para comprender pasajes de documentos oficiales de la administración por esto mismo.

Esto también es una verdad a medias. La gente de clase baja es la que no entiende, quien posea un Abitur no tiene problemas

El alemán está en un punto como el latín clásico, queda una lengua fosilizada con mucha riqueza de declinaciones y formas verbales, y luego el habla común de la gente.

Completamente falso.

Y a pesar de la propaganda de que "es un idioma muy lógico", es un idioma ilógico, tedioso, difícil de usar incluso para los propios hablantes y de difícil estudio.

Toda la razón
 
En realidad los chinos hablan "yo comer é", "tu comer é", "el comer é", "nosotros comer é"... Es mas simple pero se pierde redundancia en la comunicación lo cual causa mas malentendidos.

Supongo que en las hojas que aún no he leído lo comentará alguien, pero eso mismo es el origen de nuestro futuro y condicional (que se habían perdido de la época del latín clásico)

Comeré <- comer he
Comería <- comer haría

Latín (flexivo) -> latin vulgar (más analítico con partículas y etc.) -> castellano (más flexivo otra vez, al menos en los tiempos verbales)


En general, en España se tiene la idea de que las declinaciones son "raras" y difíciles y que la evolución "natural" es la pérdida de flexión. En realidad en la evolución de nuestra lengua se pasó por esa etapa por la expansión del latín a grandes masas a base de palos, que lo hablaban como lo hablaban y se cargaron casi toda la flexión verbal y las declinaciones. Se sustituyó por partículas que luego fueron acopladas como flexión verbal.
 
Volver