¿Por que las lenguas pierden las declinaciones? ¿Cada vez somos mas orates?

Imagino que la mayoría de los presentes no tiene conocimientos de alemán. Pero también están perdiendo declinaciones, el gentivo está siendo masivamente sustituído por la preposición von+Dativo. De hecho hay un libro de gramática alemana muy famoso llamado "el dativo es la fin del gentivo":

9783462044959-es.jpg


Como no hay academia de la lengua unificada y no ha habido un esfuerzo de codificación y regulación del idioma serio como en castellano, en unas zonas unas preposiciones rigen acusativo, y en otras dativo. O unas palabras tienen un género u otro. Esto para un no-nativo que no lo sabe es difícil, porque apenas una letra en una palabra que distingue una declinación de otra declinación cambia por completo el significado de una frase.

Aunque tiene una notable riqueza verbal, los alemanes de a pie no saben como usar la mayoría de formas verbales. Abusan de usar el presente histórico, es decir usar una forma de presente siempre + un adverbio temporal para indicar pasado, presente o futuro (ejemplos: yo como mañana, yo como ayer, yo como hoy), no saben usar el Futur II, tampoco usan apenas tiempos de subjuntivo de manera correcta (muchos ni siquiera los usan en absoluto), los tiempos de pasado todos vienen a traducirse igual sin matiz alguno.

La inmensa mayoría de los alemanes no hablan correctamente su idioma, de hecho muy frecuentemente en los manuales de alemán están puntualizándote que esta es la forma culta de decirlo, y esta es la "umgangsprächlich" o forma común. La mayoría de la gente tiene problemas para comprender pasajes de documentos oficiales de la administración por esto mismo.

El alemán está en un punto como el latín clásico, queda una lengua fosilizada con mucha riqueza de declinaciones y formas verbales, y luego el habla común de la gente.

Y a pesar de la propaganda de que "es un idioma muy lógico", es un idioma ilógico, tedioso, difícil de usar incluso para los propios hablantes y de difícil estudio.
 
Última edición:
Y ya los chinos, que por tener chorrocientos ideogramas se las dan de más listos, cuando lo que tienen es un batiburrillo anticuado y muy inútil para el intercambio escrito, comparado con nuestros alfabetos.
Un "batiburrillo" que permite comunicarse, con la misma escritura, a hablantes de idiomas diferentes y formar un imperio.
 
La logica será todo lo sencilla que quieras, pero hay que recordar infinidad de palabras/terminaciones más.
Mucha más posibilidad de confusión para quien no sea nativo en el idioma.

Lo que explico es lo mismo a la inversa que lo que dijo alguien antes de que los idiomas que se extienden mucho se simplifican.



Enviado desde mi VIE-L09 mediante Tapatalk
 
Última edición:
Pero no si vives en otro país, joer.

Eso solo les pasa a los anglos, y les funciona porque el inglés se ha convertido en lengua franca de facto, y es raro no encontrar cerca alguien que, al menos, lo chapurree.

!Pero es que los chinos aquí no aprenden español medio en condiciones ni aunque tengan una tienda!

?Y los japoneses dices que están acostumbrados a que todos aprendamos su lengua?

Primera noticia.
 
No creo que sea cuestión de menor inteligencia sino de una creciente limitación de experiencias vitales y de las relaciones.

A mayor número de casos gramaticales mayor expresividad de las relaciones entre objetos. A medida que la civilización nos estabula y nuestras vidas se vuelven mas monótonas y rutinarias nos relacionamos menos con el mundo y sus aspectos. En realidad percibimos menos, nuestra mente se vuelve mas superficial y perdemos cantidad de matices.

Con las lenguas modernas es preciso hacer malabarismos para expresar aspectos no estándar.
 
jorobar, no digas eso de la filosofía.
Todo el pensamiento occidental proviene de la filosofía griega clásica.
Y los tipos dedujeron por medio de ella infinidad de ciencia.


Enviado desde mi VIE-L09 mediante Tapatalk
 
No he visto circularidad ninguna y mucho menos en cantidad como para asegurar que se trate de una ley.

Que haya mas vocabulario nada tiene que ver con que las relaciones entre los objetos de ese vocabulario sean mas pobres, que era mi argumento.
 
En realidad los chinos hablan "yo comer é", "tu comer é", "el comer é", "nosotros comer é"... Es mas simple pero se pierde redundancia en la comunicación lo cual causa mas malentendidos.
 
Volver