¿Por que las lenguas pierden las declinaciones? ¿Cada vez somos mas orates?

Tu mismo lo has dicho, para comunicar lo mismo necesitas añadirle una preposición a la palabra.

Necesitas MAS para comunicar LO MISMO

En vez de un sustantivo único , vas a tener que aprenderte 7 o mas sustantivos modificados por la declinación.

Las declinaciones son primitivas, como ya se ha dicho en el hilo.
 
La alternativa típica es aprenderse el sustantivo más las siete preposiciones más el orden correcto. Viene a ser equivalente en cuanto a organización mental.
 
No, el portugues tiene más tiempos: el infinitivo personal, el futuro de subjuntivo es básico y en español desapareció, los pretéritos en indicativo...
 
No me seas de tu pueblo. Es la función y el contenido que expresan.
Acaso es lo mismo:
Hablamos siempre que podemos.
Hablamos ayer con tu progenitora
?
Precisamente es una cosa que los españoles se hacen la picha un lío, acostumbrados a formas más simplonas, y confundiendolo muchas veces con el futuro de subjuntivo, o aplicando el impersonal cuando no toca.
 
Entiendo que ese latín era el propio de las clases cultas. El hecho de dejar progresivamente la declinación se debió a que la lengua se fue vulgarizando dando lugar a los idiomas que hoy hablamos en la Península Ibérica por ejemplo.
 
El alemán tiene más preposiciones que el castellano, y encima tanto éstas como las declinaciones no las saben usar ni los alemanes.
Las conservan, porque son unos cabezones.
[/QUOTE]
cabezabuques
 
Imagino que la mayoría de los presentes no tiene conocimientos de alemán. Pero también están perdiendo declinaciones, el gentivo está siendo masivamente sustituído por la preposición von+Dativo. De hecho hay un libro de gramática alemana muy famoso llamado "el dativo es la fin del gentivo":

9783462044959-es.jpg


Como no hay academia de la lengua unificada y no ha habido un esfuerzo de codificación y regulación del idioma serio como en castellano, en unas zonas unas preposiciones rigen acusativo, y en otras dativo. O unas palabras tienen un género u otro. Esto para un no-nativo que no lo sabe es difícil, porque apenas una letra en una palabra que distingue una declinación de otra declinación cambia por completo el significado de una frase.

Aunque tiene una notable riqueza verbal, los alemanes de a pie no saben como usar la mayoría de formas verbales. Abusan de usar el presente histórico, es decir usar una forma de presente siempre + un adverbio temporal para indicar pasado, presente o futuro (ejemplos: yo como mañana, yo como ayer, yo como hoy), no saben usar el Futur II, tampoco usan apenas tiempos de subjuntivo de manera correcta (muchos ni siquiera los usan en absoluto), los tiempos de pasado todos vienen a traducirse igual sin matiz alguno.

La inmensa mayoría de los alemanes no hablan correctamente su idioma, de hecho muy frecuentemente en los manuales de alemán están puntualizándote que esta es la forma culta de decirlo, y esta es la "umgangsprächlich" o forma común. La mayoría de la gente tiene problemas para comprender pasajes de documentos oficiales de la administración por esto mismo.

El alemán está en un punto como el latín clásico, queda una lengua fosilizada con mucha riqueza de declinaciones y formas verbales, y luego el habla común de la gente.

Y a pesar de la propaganda de que "es un idioma muy lógico", es un idioma ilógico, tedioso, difícil de usar incluso para los propios hablantes y de difícil estudio.
Sie verfügen über großes Wissen zu diesem Thema.
 
El declinar de los casos en castellano
Por Felipe Perucho

En latín, en griego, en ruso y en otras lenguas los sustantivos, los adjetivos y los pronombres se declinan, es decir, adoptan una terminación diferente según la función sintáctica que desempeñan en la oración. Como es evidente, en español esto no ocurre. Sin embargo, se conserva en nuestra lengua un curioso e incómodo vestigio de la declinación latina: los casos de los pronombres personales.

Si reflexionamos un momento nos daremos cuenta de que en algunas circunstancias utilizamos formas diferentes según el pronombre personal tenga, por ejemplo, función de sujeto (nominativo), de complemento directo (acusativo), de complemento indirecto (dativo) o lleve preposición. Fíjese en las siguientes frases:

  1. Él llegó en el tren de las cinco.
  2. Paco lo (le) recogió en la estación.
  3. Paco le (*lo) llevó las maletas.
  4. Ella llegó en el tren de las cinco.
  5. Paco la recogió en la estación.
  6. Paco le (*la) llevó las maletas.
Como puede comprobar, lo único que diferencia a las formas él, lo y le de la primera columna y ella, la y le de la segunda es la función que realiza el pronombre en cada ejemplo, porque el significado léxico, el género y el número (es decir, los factores que en castellano suelen hacer cambiar de forma a una palabra) no varían. Queda, pues, claro, que se trata de una auténtica declinación.

Quedan, sin embargo, sin aclarar las formas entre paréntesis. Y aquí es donde viene el terror y la confusión. Como los hablantes del castellano no estamos acostumbrados a habérnoslas con declinaciones, con frecuencia confundimos unos casos con otros. Algunos hablantes parecen intentar buscar una lógica al sistema de los pronombres personales basada en el género, y por eso en frases como (c) emplean incorrectamente la forma la, que consideran la única átona del femenino. Con parecido criterio otros simplifican el masculino, bien empleando le para acusativo y dativo, bien utilizando lo en ambos casos, ejemplificados en las frases (1) y (2). El problema es que cada región, e incluso cada grupo social, adopta una solución diferente, de manera que el uso de los pronombres átonos en castellano forma un complejísimo mosaico.

Y conste que olvido intencionadamente la forma neutra lo y el alomorfo del indirecto se, para evitar hacerme pesado. Mi intención no es dar una solución al asunto de laísmo, leísmo y loísmo, cosa que sería ridícula por mi parte e inútil en cualquier caso, sino simplemente señalar el origen de nuestras dudas: conservamos dentro de nuestro sistema un residuo del antiguo sistema de casos del latín.
 
El alemán tiene más preposiciones que el castellano, y encima tanto éstas como las declinaciones no las saben usar ni los alemanes.
Las conservan, porque son unos cabezones.
[/QUOTE]
No saben usarlas cuando sus antepasados si

Cada vez somos mas orates
 
[/QUOTE]
No saben usarlas cuando sus antepasados si

Cada vez somos mas orates
[/QUOTE]
Sí. Somos más orates, pero es independiente del idioma.
Pero ahora tenemos propiedades. roto2
 
No saben usarlas cuando sus antepasados si

Cada vez somos mas orates
[/QUOTE]
Sí. Somos más orates, pero es independiente del idioma.
Pero ahora tenemos propiedades. roto2
[/QUOTE]

Mira yo, ya no se ni incluir citas en este puñetero foro.
 
Volver