¿Por que las lenguas pierden las declinaciones? ¿Cada vez somos mas orates?

Lenguas como el alemán, el ruso, el gaélico... no las habla ni dios más allá de sus ámbitos de influencia. El gaélico en particular no solo cambiaba la terminación de la declinación sino que la raíz de la palabra también cambiaba y había que aprenderse el doble de cambios...
Hablas en pasado como si el gaélico se hubiera extinguido. Por cierto, el alemán tiene inflexiones vocálicas o Ablaut en algunas palabras.
 
El español nunca se ha declinado.


Enviado desde mi VIE-L09 mediante Tapatalk
 
No exactamente.

1000px-Westgermanic_English_tree.svg.png
 
Eso es una simplificación muy burda, por no llamarlo mentira. Si te fijas en el árbol, dentro del germánico occidental hay tres ramas principales: anglo-frisio, bajo alemán (Niederdeutsch) y alto alemán (Hochdeutsch). El inglés pertenece a la primera y el alemán moderno a la tercera.
 
El vasco tiene 16 declinaciones.

Huelga decir que no es una lengua útil y que se mantiene artificialmente poniéndola como requisito obligatorio para trabajar en la administración y como medio para segregar colegios-institutos de nativos y de jovenlandeses-etnianos.
 
Tu mismo lo has dicho, para comunicar lo mismo necesitas añadirle una preposición a la palabra.

Necesitas MAS para comunicar LO MISMO
Lo mismo si, pero no MAS, que es lo que tú dijiste.

Y meter una preposición que es siempre la misma para cada objetivo no complica nada. Mete una palabra más, a la vez que te ahorra saberte de memoria a que declinación pertenece cada palabra de la lengua, y como se declina para ese caso concreto.
De hecho, usar diversas proposiciones para situaciones muy similares probablemente sea consecuencia inevitable en la evolución de lenguas declinadas, como el inglés antiguo, con el in-on-at, lo cual en castellano se solventa con "en".

Los casos de las declinaciones serían como si en castellano todas las palabras se conjugasen, como los verbos....!un ***ón!
De hecho lo que menos dominan los extranjeros del castellano son las tildes y los verbos.
Y lo más sencillo del inglés para los hablantes no nativos son los verbos, que están tirados.

En cambio los verbos franceses, que son como los españoles, son casi imposibles de conjugar bien sin ser hablante nativo.

Enviado desde mi VIE-L09 mediante Tapatalk
 
Ojo, que las lenguas romance perdieron las declinaciones, pero montaron un cirio con las conjugaciones verbales, sobre todo nuestra lengua.

Yo no me siento menos que el hablante medio de latín del principio de la era cristiana.

Y luego está el inglés, denostado por todos por haber simplificado toda su herencia, pero que ha conseguido crear un léxico inédito, y una capacidad vertiginosa para la formación de palabras nuevas.

Yo creo que no somos más orates, somos tal cual nuestros ancestros, con un poquito más de conocimiento por la experiencia adquirida.

Y ya los chinos, que por tener chorrocientos ideogramas se las dan de más listos, cuando lo que tienen es un batiburrillo anticuado y muy inútil para el intercambio escrito, comparado con nuestros alfabetos.
?Será por eso que hablan tan mal español los que no se han criado aquí?

El otro día en el Ahorramás un chino no daba ni una para pedir unas pastas.
El tipo no hablaba español ni inglés, solo chino y 4 palabrejas.

Enviado desde mi VIE-L09 mediante Tapatalk
 
Volver