Dicho esto, una cuestión siempre necesaria de aclarar en el mercado de las traducciones al español. La única traducción hasta 2022, la que se ha editado siempre, de Juan G. de Luaces y Julio Gómez de la Serna, me parece tosca, desaliñada. No me gusta nada. Así empieza la novela el original inglés:
Scarlet O'Hara was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were. In her face were too sharply blended the delicate antiestéticatures of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father. But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw. Her eyes were pale green without a touch of hazel, starred with bristly black lashes and slightly tilted at the ends. Above them, her thick black brows slanted upward, cutting a startling oblique line in her magnolia-white skin-that skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens against hot Georgia suns.
Por cierto que es leer su retrato y ver a lady Olivier, incluida esa ceja derecha...
Así traducen G. de Luaces y Gómez de la Serna:
Escarlata O'Hara no era bella, en realidad, pero los hombres no solían darse cuenta de ello hasta después de quedar cautivos en su sutil hechizo. Tal era el caso de los hermanos Tarleton. En el rostro de Escarlata contrastaban acusadamente las delicadas facciones de su progenitora, una aristócrata de la costa, de familia francesa, con las toscas de su padre, un irlandés. Pero era el suyo, con todo, un semblante atractivo, de barbilla puntiaguda y de finos pómulos. Sus ojos eran de un verde pálido y puro, sombreados por negras y rígidas pestañas, levemente curvadas en las puntas. Sobre ellos, unas negras y espesas cejas, sesgadas hacia arriba, cortaban con leve y oblicua línea el blanco magnolia de su cutis, ese cutis tan apreciado por los meridionales y que tan celosamente resguardaban del cálido sol de Georgia, con sombreros, velos y guantes.
En 2022 la editorial Reino de Cordelia publicó una nueva y segunda traducción de la novela, debida a Susana Carral y con ilustraciones de Fernando Vicente. Así traduce Carral el primer párrafo:
Scarlett O'Hara no era una belleza, pero los hombres casi nunca se daban cuenta cuando su atractivo los seducía tanto como a los gemelos Tarleton. Los rasgos delicados de la progenitora, una aristócrata costeña de ascendencia francesa, y los toscos del colorado padre irlandés se mezclaban en su rostro con demasiada dureza. Aun así, el suyo era un semblante arrebatador, de mentón puntiagudo y mandíbula cuadrada. Tenía los ojos tonalidad verde claro sin una sola pizca de avellana, adornados por unas tupidas pestañas negras y levemente rasgados en los extremos. Sobre ellos, las cejas espesas y negras, sesgadas hacia arriba, que dibujaban una línea oblicua y llamativa en su piel, de
un blanco rosáceo como el de las magnolias, esa piel tan apreciada por las mujeres sureñas y tan cuidadosamente protegida del abrasador sol de Georgia por las capotas, los velos y los mitones.
Ni punto de comparación en la traducción. Da su sentido exacto y riguroso a la primera frase. Los ojos no eran simplemente puros, sino que "no tenían pizca de avellana". Y, sobre todo, las que apreciaban esa piel de magnolia eran las mujeres sureñas, no "los meridionales". En fin, si eso pasa en el primer párrafo, no quiero imaginar el resto.
¿Cual es el problema de esta nueva traducción? Pues que vale 70 európedos. Yo ahí lo dejo
Hombre, el problema de la nueva traducción es que tergiversa completamente la pieza de información mas importante de todo el párrafo, y me explico:
Envuelta en la prosa púrpura típica de la época, lo que nos viene a decir Mitchell al describir a Scarlett es que se trata del tipo de chica que te atrae por su carisma y no por su atractivo, tal y como es el arquetipo de Dama del Sur: "
Escarlata O'Hara no era guapa, pero los hombres raramente se daban cuenta cuando los atrapaba su encanto como estaban los gemelos Tarleton" es la traducción literal y aséptica de la frase con la que nos presenta al personaje. Traducción literal y aséptica que no se puede emplear en una traducción literaria, porque el español y el inglés son idiomas distintos con estructuras distintas, y traducir sin mas del inglés siempre te deja un texto forzado y poco amable de leer.
La traducción antigua, de Luances y Gómez de la Serna, aunque dura y con excesivas licencias, mantiene la esencia de la idea:
"Escarlata O'Hara no era bella, en realidad, pero los hombres no solían darse cuenta de ello hasta después de quedar cautivos en su sutil hechizo. Tal era el caso de los hermanos Tarleton."
La traducción nueva, de Susana Carral, se carga sin embargo la esencia de la frase: "
Scarlett O'Hara no era una belleza, pero los hombres casi nunca se daban cuenta cuando su atractivo los seducía tanto como a los gemelos Tarleton."
Fíjate... Mitchell lo primero que ha dicho es que Scarlett no es guapa. Carral sin embargo dice que no es una belleza. No es lo mismo, no es lo mismo decir que alguien no es guapo, que decir que alguien no es tremendamente guapo.
Luego, la traducción de la expresión "
caught by her charm". Luances y Gomez de la Serna traducen correctamente, "
cautivos en su sutil hechizo". Susana Carral: "
Su atractivo los seducía". ¿Seducir? ¿dónde dice Mitchell que Scarlett sea "seductora", como una vulgar cabaretera? ¿atractivo? ¿qué atractivo, si lo primero que ha establecido Mitchell es que Scarlett no es guapa?
De la traducción de Susana Carral, la imagen que se establece de Scarlett es que es el tipo de chica que es resultona y atrae por seducción, lo cual tergiversa la imagen que establece Mitchell. Luances y de la Serna mantienen, en cambio, la imagen que establece Mitchell, de chica físicamente del montón pero que tiene su aquel.
Ambas traducciones yerran al traducir "
But it was an arresting face". Luances y De la Serna se equivocan al traducirlo como "
era el suyo, con todo, un semblante atractivo", contradiciendo todo lo que se ha establecido anteriormente. Susana Carral se equivoca todavía mas al traducir como "
Aun así, el suyo era un semblante arrebatador", lo cual ahonda la tergiversación que ya ha hecho cuando la ha descrito como atractiva y seductora. En realidad, todo lo que dice Mitchell en esa frase es que el rostro de Scarlett llama la atención. La traducción literal sería: "
Pero era una cara llamativa", lo cual no implica necesariamente belleza.
En fin, casi que recomendaría la versión original, si no fuera porque los escritores en lengua inglesa resultan insufribles con su gusto por las descripciones densas encadenando adjetivos de forma inmisericorde.