¿Habéis visto el Ibex 35...? Junio 2012, juicio final, segundo acto... +

Estado
No está abierto para más respuestas.
Muchas veces no es cuestión ya de respeto por la lengua, sino de costumbres, usos o convencionalismos (sobre todo en trabajos de naturaleza técnica, que es donde más predomina el inglés).

Yo tengo un gran respeto por el castellano, me encanta como lengua, pero no hay nada que me chirríe los oídos más que - pongo sólo un ejemplo - un S.O. *nix con los mensajes de sistema en castellano. A mí, que la bash me responda con un "Comando no encontrado" me da una patada en la espinilla.

Al final del día prima también tu propia comodidad, y llega un momento en según que trabajos, en que te encuentras mucho más cómodo en inglés que en castellano. Es evidente que yo no pido un "shot" cuando voy a los bares, pero en mi trabajo todos los sistemas los instalo en inglés, tengo proveedores americanos, cuando desarrollo sistemas comento mi código en inglés, y así todo. No por ello dejo de estar orgulloso de mi lengua materna.

De hecho, y ahora que me paro a pensarlo, este hilo es el único lugar en el que uso el castellano durante toda mi jornada laboral...

Tecnología por el lado inglés

disclaimer: estoy aburrido..... :XX:
 
Ver al Gallo Claudio en VO...

Respect!

:XX:


¡ Claro ! ¿ No lo ha probado ? Es magnífico, creo que pierde mucho, pero mucho, en la versión castellana :roto2::roto2:

Las canciones que se marcan tanto el gallo como el perro, en particular, son descojonantes en versión original. Se nota que para la versión castellana las han tenido que meter "con calzador".
 
Muchas veces no es cuestión ya de respeto por la lengua, sino de costumbres, usos o convencionalismos (sobre todo en trabajos de naturaleza técnica, que es donde más predomina el inglés).

Yo tengo un gran respeto por el castellano, me encanta como lengua, pero no hay nada que me chirríe los oídos más que - pongo sólo un ejemplo - un S.O. *nix con los mensajes de sistema en castellano. A mí, que la bash me responda con un "Comando no encontrado" me da una patada en la espinilla.

Al final del día prima también tu propia comodidad, y llega un momento en según que trabajos, en que te encuentras mucho más cómodo en inglés que en castellano. Es evidente que yo no pido un "shot" cuando voy a los bares, pero en mi trabajo todos los sistemas los instalo en inglés, tengo proveedores americanos, cuando desarrollo sistemas comento mi código en inglés, y así todo. No por ello dejo de estar orgulloso de mi lengua materna.

De hecho, y ahora que me paro a pensarlo, este hilo es el único lugar en el que uso el castellano durante toda mi jornada laboral...

Al final, en mi opinión, se trata de encontrar un equilibrio. Para mí es mucho más fácil tirar por la calle del medio, seguir la norma y hacer un ladrillo que haga desconectar después de quince minutos de lectura al lector que se dedica a la inversión. Si alguien dice algo, señalo a los manuales de estilo de castellano y a correr. Yo me cubro las espaldas, mi editor también y todos contentos. ¿Todos? ¿Qué opina el lector?

Una cosa es trufar de palabros ingleses textos originalmente escritos en castellano, y otra, que a la hora de traducir textos que no estaban pensados para ser traducidos, la aplicación de la norma a rajatabla haga que el texto sea infumable.

¿De verdad suena mejor en español "los diez métodos fundamentales del operador en los mercados financieros" que "los diez métodos fundamentales del trader"? Porque claro, si decimos "del negociador" no sabremos si es un trader o un "deal maker" o un "negotiator". Y eso del operador en los mercados financieros repetido cuatrocientas veces en un libro de doscientas páginas puede hacerse pesado, muy pesado.
 
Que bonito seria el mundo si el sentido comun fuese comun.
 
Ver al Gallo Claudio en VO...

Respect!

:XX:

Todas las películas que veo, ya sea en DVD o en TV y, cuando puedo en el ordenador, las veo en V.O., es que no hay tonalidad. Muchas veces se tienen que pervertir los chistes anglos para que no hagan ni la mitad de gracia, luego los traductores hablan con una voz robótica inaguantable, no le dan ni pizca de sentimiento al papel y para colmo muchas veces se escogen voces que no tienen nada que ver con el original.

Aunque el acento mexicano con el que doblaron al gallo Claudio no estaba nada mal, pero era otra época bastante diferente, hoy en día la calidad de los doblajes ha bajado muchísimo.

PD: ¿han visto mi 'siyalodeciayo' en el Stoxx? :D
 
Última edición:
En polonia pones la tele y todas las peliculas estan dobladas por el mismo tio que traduce a todos los personajes con la misma voz aseptica. Tengo entendido que intentaron cambiar esto y hubo protestas generalizadas.
 
Tecnología en el lado avícola.... bueno vale, ya terminó la simulación. Todo muy bonito, gracias.... :XX:
 
Guanas...

De hecho, y ahora que me paro a pensarlo, este hilo es el único lugar en el que uso el castellano durante toda mi jornada laboral...

Me siento orgulloso de que nos considere parte de su jornada laboral. Supongo que a otros pobladores del hilo les pasara lo mismo.

Se que al final el inglés se comerá a todas las demás lenguas, pero le tengo un respeto de anciano moribundo a la lengua de Cervantes.

No termino de estar de acuerdo con eso, yo pienso mas en una especie de esperanto expontaneo (no fabricado como el esperanto propiamente dicho) fruto de la interrelacion de los paises, por supuesto no hoy, ni mañana, pero si tal vez para el siglo XXII. Puede que en ese esperanto natural haya un dominio del ingles, pero nada mas.
 
En polonia pones la tele y todas las peliculas estan dobladas por el mismo tio que traduce a todos los personajes con la misma voz aseptica. Tengo entendido que intentaron cambiar esto y hubo protestas generalizadas.



Algo había oido. Pero que yo recuerde nunca lo he conseguido ver en ningún sitio...
 
Muchas veces no es cuestión ya de respeto por la lengua, sino de costumbres, usos o convencionalismos (sobre todo en trabajos de naturaleza técnica, que es donde más predomina el inglés).

Yo tengo un gran respeto por el castellano, me encanta como lengua, pero no hay nada que me chirríe los oídos más que - pongo sólo un ejemplo - un S.O. *nix con los mensajes de sistema en castellano. A mí, que la bash me responda con un "Comando no encontrado" me da una patada en la espinilla.

Al final del día prima también tu propia comodidad, y llega un momento en según que trabajos, en que te encuentras mucho más cómodo en inglés que en castellano. Es evidente que yo no pido un "shot" cuando voy a los bares, pero en mi trabajo todos los sistemas los instalo en inglés, tengo proveedores americanos, cuando desarrollo sistemas comento mi código en inglés, y así todo. No por ello dejo de estar orgulloso de mi lengua materna.

De hecho, y ahora que me paro a pensarlo, este hilo es el único lugar en el que uso el castellano durante toda mi jornada laboral...

Solo faltaba que les fueras a explicar el código a los americanos en castellano jeje. Con respecto al "comando no encontrado" yo no le vería problema ninguno.

En todo lo técnico es normal que "chirríen" algunos términos, pero es simplemente por que nos hemos acostumbrado a otros. Siempre que es posible, prefiero tener repertorio en ambos idiomas. Como decía una profesora (británica), una delgada línea roja separa el bilingüismo del Spanglish.

Hay gente que parece preferir el anglicismo incluso cuando existe una palabra equivalente de uso común, supongo que con ánimo de sonar más moderno o competente, pero, en mi opinión, el efecto es el contrario.

El castellano bien utilizado puede ser mucho más espectacular que cualquier mezcla.

And of course you wouldn't simply ask for a "shot" in a pub, since all in this thread seem to be tonic water connoisseurs.:D
 
Todas las películas que veo, ya sea en DVD o en TV y, cuando puedo en el ordenador, lo veo en V.O., es que no hay tonalidad. Muchas veces se tienen que pervertir los chistes anglos para que no hagan ni la mitad de gracia, luego los traductores hablan con una voz robótica inaguantable, no le dan ni pizca de sentimiento al papel y para colmo muchas veces se escogen voces que no tienen nada que ver con el original.

Aunque el acento mexicano con el que doblaron al gallo Claudio no estaba nada mal, pero era otra época bastante diferente, hoy en día la calidad de los doblajes ha bajado muchísimo.

PD: ¿han visto mi 'siyalodeciayo' en el Stoxx? :D

Sí, bueno... a veces ganamos con el cambio ¿eh?... cuando estudiaba inglés, a la profesora no se lo ocurrió otra cosa, para la primera vez, que ponernos "Corrupción en Miami" (que estaba en antena) en su versión original. Escuchar la voz original de Don Jhonson, todo un macho-man en castellano, que era furor de las nenas, con su verdadera voz y acento... creo que estuvimos riéndonos una semana. Primero de Don y luego de las mozas de clase...
 
Si el ingles se come el mundo yo me hago marciano, de marte, o de venus segun sea el clima, aunque venus suena a cuchilla de afeitar de muyer.

La bolsa esta mu burrida hoy, lo dejaran todo para moverlo mañana y pasado con la nosecuanta reunion de la eurozona para salvar a la propia eurozona.
 
Solo faltaba que les fueras a explicar el código a los americanos en castellano jeje. Con respecto al "comando no encontrado" yo no le vería problema ninguno.

En todo lo técnico es normal que "chirríen" algunos términos, pero es simplemente por que nos hemos acostumbrado a otros. Siempre que es posible, prefiero tener repertorio en ambos idiomas. Como decía una profesora (británica), una delgada línea roja separa el bilingüismo del Spanglish.

Hay gente que parece preferir el anglicismo incluso cuando existe una palabra equivalente de uso común, supongo que con ánimo de sonar más moderno o competente, pero, en mi opinión, el efecto es el contrario.

El castellano bien utilizado puede ser mucho más espectacular que cualquier mezcla.

And of course you wouldn't simply ask for a "shot" in a pub, since all in this thread seem to be tonic water connoisseurs.:D

En España aparentar saber ingles da estatus, es el cayenne de los idiomas.
 
Estado
No está abierto para más respuestas.
Volver