El castellano no viene del latín

Igualmente en ruso, nos encontramos con "через" (tseriez) con significado de "dentro, dentro de".
De aquí la castellana CEREZA, tal vez debido a que solía utilizarse como relleno en la elaboración de tartas y postres. Tampoco me extrañaría nada que fuera la causante de la castellana SERIE. A fin de cuentas, la "cereza" se presenta en racimos de varias unidades o "series".

Semejante a la inglesa CHERRY.
"через" significa "a través de".

Cereza viene de la raiz k̑er-, k̑erə-, k̑rē- (crecer). Holandés Kers, Alem. Kirsch, Gr. κερασος , Lat. cerasium

"Serie" viene de la raiz indoeuropea ser- (unir, atar), procedente del sánscrito sirā́ (vena) y sarat (cuerda), reflejado en el lituano sėris (cuerda)
 
Gerezi en euskera. Cereza parece provenir de Ceres Diosa de la Agricultura


Tiene pinta de que proviene de esku=mano


Recaredo=Ricardo

Hay que tener en cuenta que hay varias letras que no existían en el castellano antiguo, la jota era equis, la hache era efe, la g era ka, no existía la uve o hacia de u, la ce era zeta etc.
Los eruditos etimólogos no hacen mas que el ridículo llevándolo todo al sánscrito que es una lengua como el latín, jamas nadie la habló. Ningún libro se escribía en la lengua del Pueblo.

Hombre, le agradezco que mencione el sánscrito como lengua artificial en cuyo despliegue tuvieron mucho que ver los ingleses en el siglo XIX. Eran los mayores eruditos en esta lengua.
Discrepamos en la importancia que usted le atribuye al Euskera, pero algo es algo.
 
Pura cosa.


Étymol. et Hist. A. 1176-81 escuriax [pl.] « écureuil » (Chrétien de Troyes, Le Chevalier au lion, éd. M. Roques, 1115); 1remoitié xiiies. l'escurel au pilicon rox [v. 1355] escuiroil [v. 1358] (Renart, éd. E. Martin, XIII, 1355 et 1358). B. 1838 « nom vulgaire de plusieurs poissons et d'un papillon de nuit » (Ac. Compl.). Issu, à travers différentes formes : escureul, escuireul, escuriel, escuriuel, d'un lat. vulg. *scūriolus, dér. du lat. impérial sciūrus « écureuil », empr. au gr. σ κ ι ́ ο υ ρ ο ς « id. » lui-même composé de σ κ ι ̀ α « ombre » et ο υ ̓ ρ α ́ « queue » l'écureuil faisant de l'ombre avec sa queue, la finale -euil s'explique prob. p. traseril. à partir du plur. où -eus est commun aux mots dont le sing. est en -eul et à ceux dont le sing. est en -euil (cf. aussi deuil).

Yo suelo consultar, antes de pergeñar mis post, las etimologías oficiales de las palabras.
En todos los casos, el problema para poder asumirlas es siempre el mismo. Ninguna de ellas explica por qué motivo surgieron estos vocablos. Es decir, cuál es la razón por la que se llamaron de esta manera y no de otra distinta.
Las palabras del habla popular nacen de otras cuyo significado es diferente pero que se halla estrechamente relacionado con el nuevo vocablo creado.
En este caso concreto, se le atribuye oficialmente su descendencia del griego "skiouros" y, cosa poco habitual, se da una explicación a su significado como "cola que da sombra".
Yo no confío en el griego clásico de la misma forma que Vd. defiende, a cara de perro, las etimologías oficiales.

Que cada cual siga su camino.
 
Yo suelo consultar, antes de pergeñar mis post, las etimologías oficiales de las palabras.
En todos los casos, el problema para poder asumirlas es siempre el mismo. Ninguna de ellas explica por qué motivo surgieron estos vocablos. Es decir, cuál es la razón por la que se llamaron de esta manera y no de otra distinta.
Las palabras del habla popular nacen de otras cuyo significado es diferente pero que se halla estrechamente relacionado con el nuevo vocablo creado.
En este caso concreto, se le atribuye oficialmente su descendencia del griego "skiouros" y, cosa poco habitual, se da una explicación a su significado como "cola que da sombra".
Yo no confío en el griego clásico de la misma forma que Vd. defiende, a cara de perro, las etimologías oficiales.

Que cada cual siga su camino.
No defiendo nada a cara de perro, simplemente me decanto por lo que tiene sentido. Tu vas de frente contra los lingüistas, sí o sí, y no por uso de la lógica sino porque te has casado con una idea y tienes un libro que vender

Skouros, squirrel, esguil, écoureuil no pueden provenir de "curioso" porque es un concepto abstracto, y estos siempre son derivados de nombres concretos. Si acaso "curioso" procedería de skouros por comparación con la actitud del animal y no al revés.
 
No defiendo nada a cara de perro, simplemente me decanto por lo que tiene sentido. Tu vas de frente contra los lingüistas, sí o sí, y no por uso de la lógica sino porque te has casado con una idea y tienes un libro que vender

Skouros, squirrel, esguil, écoureuil no pueden provenir de "curioso" porque es un concepto abstracto, y estos siempre son derivados de nombres concretos. Si acaso "curioso" procedería de skouros por comparación con la actitud del animal y no al revés.

Eso es precisamente lo que yo mismo he apuntado. "Curioso" deriva de "écureuil", por las características del animal.
Sucede que tu sueles entender aquello que te resulta más favorable para tus intereses en el debate.
 
"через" significa "a través de".

Cereza viene de la raiz k̑er-, k̑erə-, k̑rē- (crecer). Holandés Kers, Alem. Kirsch, Gr. κερασος , Lat. cerasium

"Serie" viene de la raiz indoeuropea ser- (unir, atar), procedente del sánscrito sirā́ (vena) y sarat (cuerda), reflejado en el lituano sėris (cuerda)

Efectivamente, es "a través de".
Si observas el pastel de cerezas, verás que se colocan del mismo modo que unas piedras en el lecho de un río poco profundo, para que sea posible atravesarlo (a través de).
También recordarás cómo, en la infancia, solían colgar los racimos (series) de esta fruta en las orejas de los niños, como si se tratara de un puente sobre las mismas.
Por lo que respecta a las raíces indoeuropeas, eres muy libre de creer en algo establecido por los lingüistas profesionales, según los cuales hubo de existir un idioma indoeuropeo común no se sabe bien dónde, ni tampoco se sabe cuándo. Qué mejor que un buena dosis de misterio para sustentar las creencias.
En cuanto a mi inclinación por llevar la contraria a las autoridades lingüísticas, no hago sino seguir un camino lógico. Si no creo en la existencia del latín en los tiempos marcados por la Historia Oficial, no puedo asumir que la mayoría de los vocablos existentes provengan de él.

1679668946834.png
 
LA ARDILLA III

Los antropónimos o nombres propios que se asocian a una persona en particular no tienen ningún significado en nuestro idioma. Esto quiere decir que son adoptados, que nos han llegado de otras lenguas en las que sí puede rastrearse su etimología.

"ketri" o "ketër", en albanés, es equivalente a "ardilla".
"катерица" (kateritsa), en búlgaro, significa igualmente "ardilla"
Tal vez hayamos encontrado aquí el sentido de nombres tales como Katrina, Ekaterina, Catherine o Catalina.
El nombre de "ardilla" o "ardillita" es muy adecuado para las niñas pequeñas, consecuente con el carácter inquieto y vivaz de las mismas.
Un ejemplo similar lo tenemos en

- गिलहरी (gilaharee), en hindi, se corresponde de nuevo con "ardilla".
En el Wiktionary la relacionan con el persa:

Borrowed from Persian گلهری‎ (galahri), کلهری‎ (kalahri).

No me negaran su parecido sonoro con Hillary o Hilary. He consultado con el NGRAM de Google y, a lo que parece, este nombre se incrustó en el idioma inglés a finales del XIX, por lo que pudo muy bien haber sido adoptado durante la ocupación británica de la India, sin descartar que se hubiera extendido anteriormente hacia Europa.
De aquí podrían derivar los vocablos castellanos HILARIDAD e HILARANTE.

https://hmong.es/wiki/Cape_ground_squirrel

En este enlace se nos afirma que "Las ardillas terrestres habitan en el centro y suroeste del Kalahari en Botswana."

No nos extraña, ya que el desierto del Kalahari quizás deba su nombre a las ardillas. El "desierto de las ardillas" ( गिलहरी (gilaharee) = ardilla).
Otra toponimia a recalcar la constituye el monte Sinaí, en Egipto.

En hebreo, a la ardilla se la conoce como סְנָאִי (sna'i).
Otro "monte de las ardillas", aunque la Wikipedia no esté muy acuerdo con lo que digo.

Pero, bueno, me preguntarán... ¿De dónde procede la palabra castellana ARDILLA?
Pues sí, hemos visto como este animalito da lugar a antropónimos, topónimos y algunas palabras de nuestra habla diaria. Vamos ahora a descifrar este entuerto o, al menos, a intentarlo:

"ardil", en portugués, significa "ardid, treta, estratagema".
De aquí la castellana ARDILLA.
Es la esencia que nos describe el comportamiento habitual de las ardillas. Su rapidez para el hurto y acopio de comida, sin que uno se entere apenas.
Puede ser una imagen de al aire libre y monumento
 
Última edición:
LA ARDILLA III

Los antropónimos o nombres propios que se asocian a una persona en particular no tienen ningún significado en nuestro idioma. Esto quiere decir que son adoptados, que nos han llegado de otras lenguas en las que sí puede rastrearse su etimología.

"ketri" o "ketër", en albanés, es equivalente a "ardilla".
"катерица" (kateritsa), en búlgaro, significa igualmente "ardilla"
Tal vez hayamos encontrado aquí el sentido de nombres tales como Katrina, Ekaterina, Catherine o Catalina.
El nombre de "ardilla" o "ardillita" es muy adecuado para las niñas pequeñas, consecuente con el carácter inquieto y vivaz de las mismas.
Un ejemplo similar lo tenemos en

- गिलहरी (gilaharee), en hindi, se corresponde de nuevo con "ardilla".
En el Wiktionary la relacionan con el persa:

Borrowed from Persian گلهری‎ (galahri), کلهری‎ (kalahri).

No me negaran su parecido sonoro con Hillary o Hilary. He consultado con el NGRAM de Google y, a lo que parece, este nombre se incrustó en el idioma inglés a finales del XIX, por lo que pudo muy bien haber sido adoptado durante la ocupación británica de la India, sin descartar que se hubiera extendido anteriormente hacia Europa.
De aquí podrían derivar los vocablos castellanos HILARIDAD e HILARANTE.

https://hmong.es/wiki/Cape_ground_squirrel

En este enlace se nos afirma que "Las ardillas terrestres habitan en el centro y suroeste del Kalahari en Botswana."

No nos extraña, ya que el desierto del Kalahari quizás deba su nombre a las ardillas. El "desierto de las ardillas" ( गिलहरी (gilaharee) = ardilla).
Otra toponimia a recalcar la constituye el monte Sinaí, en Egipto.

https://avatars.mds.yandex.net/i...

En hebreo, a la ardilla se la conoce como סְנָאִי (sna'i).
Otro "monte de las ardillas", aunque la Wikipedia no esté muy acuerdo con lo que digo.

Pero, bueno, me preguntarán... ¿De dónde procede la palabra castellana ARDILLA?
Pues sí, hemos visto como este animalito da lugar a antropónimos, topónimos y algunas palabras de nuestra habla diaria. Vamos ahora a descifrar este entuerto o, al menos, a intentarlo:

"ardil", en portugués, significa "ardid, treta, estratagema".
De aquí la castellana ARDILLA.
Es la esencia que nos describe el comportamiento habitual de las ardillas. Su rapidez para el hurto y acopio de comida, sin que uno se entere apenas.
Puede ser una imagen de al aire libre y monumento
No señor, ardilla viene de un lenguaje ibérico prerromano, harda, relacionado con el bereber agarda (ratón campestre) y el vasco katarde.

En cambio ardid está relacionado con arte y orden, del indoeuropeo herd- (juntar o acoplar cosas).
 
No señor, ardilla viene de un lenguaje ibérico prerromano, harda, relacionado con el bereber agarda (ratón campestre) y el vasco katarde.

En cambio ardid está relacionado con arte y orden, del indoeuropeo herd- (juntar o acoplar cosas).

Esto empieza a parecerse a un diálogo de besugos.
Hombre, tú lo tienes más fácil. Solamente tienes que limitarte al copypaste.
Lo mío requiere ciertas dosis de investigación por caminos en modo alguno trillados.
 
LA ARDILLA III

Los antropónimos o nombres propios que se asocian a una persona en particular no tienen ningún significado en nuestro idioma. Esto quiere decir que son adoptados, que nos han llegado de otras lenguas en las que sí puede rastrearse su etimología.

"ketri" o "ketër", en albanés, es equivalente a "ardilla".
"катерица" (kateritsa), en búlgaro, significa igualmente "ardilla"
Tal vez hayamos encontrado aquí el sentido de nombres tales como Katrina, Ekaterina, Catherine o Catalina.
El nombre de "ardilla" o "ardillita" es muy adecuado para las niñas pequeñas, consecuente con el carácter inquieto y vivaz de las mismas.
Un ejemplo similar lo tenemos en

- गिलहरी (gilaharee), en hindi, se corresponde de nuevo con "ardilla".
En el Wiktionary la relacionan con el persa:

Borrowed from Persian گلهری‎ (galahri), کلهری‎ (kalahri).

No me negaran su parecido sonoro con Hillary o Hilary. He consultado con el NGRAM de Google y, a lo que parece, este nombre se incrustó en el idioma inglés a finales del XIX, por lo que pudo muy bien haber sido adoptado durante la ocupación británica de la India, sin descartar que se hubiera extendido anteriormente hacia Europa.
De aquí podrían derivar los vocablos castellanos HILARIDAD e HILARANTE.

https://hmong.es/wiki/Cape_ground_squirrel

En este enlace se nos afirma que "Las ardillas terrestres habitan en el centro y suroeste del Kalahari en Botswana."

No nos extraña, ya que el desierto del Kalahari quizás deba su nombre a las ardillas. El "desierto de las ardillas" ( गिलहरी (gilaharee) = ardilla).
Otra toponimia a recalcar la constituye el monte Sinaí, en Egipto.

En hebreo, a la ardilla se la conoce como סְנָאִי (sna'i).
Otro "monte de las ardillas", aunque la Wikipedia no esté muy acuerdo con lo que digo.

Pero, bueno, me preguntarán... ¿De dónde procede la palabra castellana ARDILLA?
Pues sí, hemos visto como este animalito da lugar a antropónimos, topónimos y algunas palabras de nuestra habla diaria. Vamos ahora a descifrar este entuerto o, al menos, a intentarlo:

"ardil", en portugués, significa "ardid, treta, estratagema".
De aquí la castellana ARDILLA.
Es la esencia que nos describe el comportamiento habitual de las ardillas. Su rapidez para el hurto y acopio de comida, sin que uno se entere apenas.
Puede ser una imagen de al aire libre y monumento
Mas característica que la cola me parecen las manos, las usa casi como nosotros.
Estoy seguro que el nombre antiguo es eskurel. Lo acabo de buscar en google y salen fotos de ardillas
 
BETÚN

"Ведун" (vedun), en idioma ruso, es equivalente a "hechicero, curandero, sanador".
A la "bruja" se la llama "ведьма" (Viedma), de donde procedería el apellido español BIEDMA.

El betún es "mezcla de hidrocarburos que se presenta en estado natural y como residuo de la destilación del petróleo".
Teniendo en cuenta los vocablos arriba mencionados, podemos colegir que el betún debe su nombre al hecho de asemejarse en su aspecto a las pócimas y ungüentos que los hechiceros, curanderos y brujas, sanadores en general, utilizaban para aliviar y curar a sus pacientes. Una especie de masa pastosa semilíquida.

Podemos establecer relación con otras palabras:
"bed", en inglés, "cama". En origen, "un lugar de descanso para los pacientes o enfermos".
"veda etmek", en turco, tiene el significado de "decir adiós, despedida". El adiós en el lecho mortuorio.
En árabe, وداعا (wadaean), con el mismo sentido que en el turco: "adiós, despedida".
"ВЕДАТЬ" (Vedat'), en ruso, equivale a "saber", referido al conocimiento atribuido a sanadores y curanderos. Gente que entiende, que sabe lo que debe hacerse en un momento determinado.



Ahora se entiende por qué motivo existe el "betún" de pastelería.
Es la capa que cubre el pastel, rellenarlo o decorar con diferentes pasteles, cupcakes o muffins.
Estos adornos equivalen a las pomadas que los brujos y curanderos extendían sobre las heridas del paciente.


1679753598345.png

Oficialmente, "betún" deriva del latín "bitumen".
Pero está claro que el vocablo latino es un préstamo obtenido del idioma ruso o de cualquier otro de aquella zona geográfica.
 

1679837272672.png



Alastuey es una reducida localidad situada en la comarca aragonesa de la Jacetania. Situada a 826 metros de altitud en las estribaciones occidentales de la sierra de San Juan de la Peña.


"halastus", en estonio, presenta el significado de "piedad, merced, misericordia".

Probablemente Alastuey fuera, en sus inicios, un lugar de acogida y descanso para los caminantes que tras*itaran por la zona. Hoy en día, la Iglesia se encuentra bajo la advocación de San Miguel.
En la provincia de Zaragoza, existe otro Santuario de la Misericordia, en la localidad zaragozana de Borja.


Por cierto, me he encontrado otro vocablo de interés. Una exclamación usada con excesiva frecuencia cuando algo nos molesta.

- Hala, ya te has salido con la tuya.

"hala", en estonio, significa "lamento, gemido, clamor, quejido".

El estonio es uno de los idiomas que más vocablos exporta al castellano.
 
SAN BORONDON

"La isla de San Borondón es una leyenda popular de las Islas Canarias (España) sobre una isla que aparece y desaparece desde hace varios siglos", nos apunta la Wikipedia.


Parece estar basada en la figura de San Brandán el Navegante, un monje irlandés que, en su tarea evangelizadora, protagonizó uno de los relatos de viajes medievales más conocidos de la cultura gaélica, allá por el siglo VI.


1680015380407.png


Por lo que deduzco, me parece muy lógico que ambos personajes, dediquen su tiempo a viajar de un lado a otro, ya que

"bőrönd", en húngaro, tiene el significado de "maleta, bolsa de viaje".

Muy probablemente, San Brandán y San Borondón son leyendas construídas en función del significado del vocablo húngaro.

 
ZANAHORIA I

сәбіз • (säbız), en kazajo, tiene el significado de "zanahoria"
сабиз • (sabiz), en kirguis, es equivalente a "zanahoria"
сабзӣ • (sabzī), en tayiko, tiene el sentido de "zanahoria"

En el idioma turco, el vocablo experimenta una ligera variación:

havuç [havutʃ], en turco, tiene el significado de "zanahoria"
De aquí las castellanas ABUCHEO y BUCHE.

En la representación de obras de teatro u otros espectáculos semejantes, los autores y actores se exponían a verse sorprendidos, si el público así lo decidía, con el lanzamiento de todo tipo de proyectiles vegetales, entre los que la zanahoria era de los más recurrentes.
Seguramente el "buche" reciba este nombre por referirse a la cavidad en la que se engullían las zanahorias.

هویج • (havij), en persa, equivale a "zanahoria".

Aunque también puede referirse a otros muchos vegetales, lo que la hace propensa a ser la antecesora de las castellanas HABICHUELA y HABA.
Según afirman en Etimologías de Chile:
"El AVÍO es el conjunto de cosas necesarias para emprender un viaje. También el conjunto de ingredientes para elaborar un plato".
Tal vez hayamos encontrado a la antecesora de la castellana AVÍO".

En Aragón, al menos, existe un vocablo popular que podemos relacionar con la kazaja сәбіз • (säbız). Se trata de SABINOCHAZO, cuyo sentido no sería otro que "propinar un golpe a otro lanzándole una zanahoria o un nabo".

جزرة (jazra), tiene el significado de "zanahoria".
գազար (gazar), en armenio, es equivalente a "zanahoria".
De aquí la castellana ALGAZARA.

Un "griterío ensordecedor como consecuencia del lanzamiento de proyectiles vegetales".
Una guerra de zanahorias o nabos.
Recuerden la tomatina de Buñol.


1680097159313.png
 
Volver