otro parmenides
Madmaxista
- Desde
- 31 May 2009
- Mensajes
- 3.216
- Reputación
- 2.733
En estonio, "raamat" presenta el significado de "libro".
Resulta de interés, ya que "raam" es "cuadro, marco" y "raamid" equivale a "montura".
¿Qué tenemos aquí?
Pues nada menos que la confirmación de que os primigenios libros consistían en un "marco" sobre el que se escribía. Es decir, lo que nosotros denominamos una "pizarra".
Y.. ¿con qué tipo de material se escribía?
Solamente hemos de recordar el vocablo árabe "ramad", que hemos citado no hace mucho, con significado de "ceniza".
Pues eso.
"Kyrie Eleison"
Se trata de una invocación muy utilizada en la liturgia católica.
Dícese que procede del griego.
A mi modo de ver, está relacionada con los "geroi", los señores, los héroes.
"Kyrie" presenta el sentido de "señor", referido, en este caso, a la divinidad, cuya ayuda se solicita.
Similar al vocablo alemán "herr".
De aquí la castellana CURIA.
Nombre dado al supuesto Senado en la República Romana italiana. y, en la actualidad, a los tribunales del Vaticano.
También podría ser el origen del nombre con el que Occidente conoce a las dos Coreas, en el oriente de Asia.
Dice la etimología oficial que el nombre proviene de una dinastía denominada "koryo", la cual se aposentó en aquellos lejanos territorios.
Sin entrar a valorar la realidad histórica de la misma, su significado equivaldría a los "señores".
Por cierto, en estonio, "kirja" presenta también el significado de "libro".
En este caso, "libro" destinado al uso de los señores y nobles, según parece.
წიგნი (ts'igni), en georgiano, es la equivalente a "libro".
De aquí la castellana SIGNO.
Los componentes de la escritura y, por supuesto, de los "libros".
روز
(ruz), en persa, tiene el significado de "día".
"рӯз" (ruz), en tayiko, es igualmente "día". Obviamente se trata de la misma palabra.
De aquí las castellanas REZO y REZAR.
Referido al conjunto de oraciones a las que obliga diariamente una religión concreta.
"hud", en sueco y otros idiomas del norte europeo, tiene el sentido de "piel".
De aquí las castellanas ODRE Y ÚTERO.
El "odre" es un recipiente hecho de cuero, de piel de animal.
"пӯст" (pust), en tayiko, es la equivalente a "piel".
De aquí la castellana PÚSTULA y, tal vez, PUS.
جلد
(jeld), en urdu, tiene el significado de "piel".
جلد [ğeld]
El mismo vocablo, en persa, es equivalente a "cubrir, cubierta".
De aquí la castellana HOJALDRE.
El "hojaldre", al ser horneado, forma como una especie de capas semejantes a la "piel".
En este grupo podemos incluir a la inglesa HEALTH, con significado de "salud".
Obviamente, "taparse, cubrirse, abrigarse", son exigencias a observar si uno quiere mantenerse en un estado saludable.
Resulta de interés, ya que "raam" es "cuadro, marco" y "raamid" equivale a "montura".
¿Qué tenemos aquí?
Pues nada menos que la confirmación de que os primigenios libros consistían en un "marco" sobre el que se escribía. Es decir, lo que nosotros denominamos una "pizarra".
Y.. ¿con qué tipo de material se escribía?
Solamente hemos de recordar el vocablo árabe "ramad", que hemos citado no hace mucho, con significado de "ceniza".
Pues eso.
"Kyrie Eleison"
Kyrie eleison - Wikipedia, la enciclopedia libre
es.wikipedia.org
Se trata de una invocación muy utilizada en la liturgia católica.
Dícese que procede del griego.
A mi modo de ver, está relacionada con los "geroi", los señores, los héroes.
"Kyrie" presenta el sentido de "señor", referido, en este caso, a la divinidad, cuya ayuda se solicita.
Similar al vocablo alemán "herr".
De aquí la castellana CURIA.
Nombre dado al supuesto Senado en la República Romana italiana. y, en la actualidad, a los tribunales del Vaticano.
También podría ser el origen del nombre con el que Occidente conoce a las dos Coreas, en el oriente de Asia.
Dice la etimología oficial que el nombre proviene de una dinastía denominada "koryo", la cual se aposentó en aquellos lejanos territorios.
Sin entrar a valorar la realidad histórica de la misma, su significado equivaldría a los "señores".
Por cierto, en estonio, "kirja" presenta también el significado de "libro".
En este caso, "libro" destinado al uso de los señores y nobles, según parece.
წიგნი (ts'igni), en georgiano, es la equivalente a "libro".
De aquí la castellana SIGNO.
Los componentes de la escritura y, por supuesto, de los "libros".
روز
(ruz), en persa, tiene el significado de "día".
"рӯз" (ruz), en tayiko, es igualmente "día". Obviamente se trata de la misma palabra.
De aquí las castellanas REZO y REZAR.
Referido al conjunto de oraciones a las que obliga diariamente una religión concreta.
"hud", en sueco y otros idiomas del norte europeo, tiene el sentido de "piel".
De aquí las castellanas ODRE Y ÚTERO.
El "odre" es un recipiente hecho de cuero, de piel de animal.
"пӯст" (pust), en tayiko, es la equivalente a "piel".
De aquí la castellana PÚSTULA y, tal vez, PUS.
جلد
(jeld), en urdu, tiene el significado de "piel".
جلد [ğeld]
El mismo vocablo, en persa, es equivalente a "cubrir, cubierta".
De aquí la castellana HOJALDRE.
El "hojaldre", al ser horneado, forma como una especie de capas semejantes a la "piel".
En este grupo podemos incluir a la inglesa HEALTH, con significado de "salud".
Obviamente, "taparse, cubrirse, abrigarse", son exigencias a observar si uno quiere mantenerse en un estado saludable.