Ulises de Joyce, Alguien lo ha leido???

chusto

Madmaxista
Desde
10 Jul 2013
Mensajes
17.832
Reputación
33.248
Lugar
Villarejo del Chusto
Abro este hilo aqui porque aunque no es de historia, si que perteneceria a historia de la literatura ya que esta obra parece marcar un hito en el desarrollo de la literatura Occidental. Ademas de que si lo abro en la guarderia se llenaria de cosa de los demorados mentales.

Mi curiosidad por esta novela parte de este video. La conocia de oidas pero no tenia ni idea de como estaba estructurada por dentro. Cada capitulo esta escrito de una manera diferente. Puede cambiar el punto de vista del narrador, el lenguaje, el estilo, las partes de cada capitulo y llena toda la novela de referencias a la mitologia griega, otros escritores, etc. Joyce exprime y usa la lengua inglesa llevandola hasta sus limites y mas alla

Aqui teneis el video.

Why should you read James Joyce's "Ulysses"? - Sam Slote - YouTube


Traducir semejante obra al castellano ha sido casi como reescribir la obra entera. Aqui teneis un articulo sobre las traducciones y una comparacion de las soluciones que dieron los traductores a varios parrafos.

Ulises, de Joyce: análisis comparativo de traducciones al español

3. Neologismo por aglutinación

JJ: The ghost walks, professor MacHugh murmured softly, biscuitfully to the dusty windowpane.
SS: El duende que camina –murmuró quedamente el profesor MacHugh, con la boca llena de bizcocho, al polvoriento vidrio de la ventana.
JMV: El espectro avanza –murmuró el profesor MacHugh suavemente, rebosando galleta, hacia el polvoriento cristal de la ventana.
T-V: El espectro avanza repartiendo pasta, murmuró el profesor MacHugh suavemente, de galletas lleno al polvoriento cristal de la ventana.

SS: vuelve a tomarse una ligera licencia, y traduce ghost (fantasma o espectro) por duende. Como ocurrió en la frase anteriormente comentada, SS opta por la fidelidad, y en esta ocasión T-V deciden seguirlo. En cuanto al vocablo inventado por Joyce, el adverbio biscuitfully, creado a partir del sustantivo biscuit (galleta), hay variedad en las soluciones.
SS elimina toda huella de la tras*gresión lingüística original, aclimatándola por medio de una paráfrasis en la que la galleta (dando un salto dentro del mismo campo semántico) se convierte en bizcocho.
JMV se mantiene semánticamente fiel al original, y aunque recurre a una paráfrasis, la suya es más sintética que la de su antecesor. T-V optan por importar el efecto original con un adjetivo de fabricación propia. (A título de observación personal, se me ocurre que aún más fiel a la tras*gresión de Joyce hubiera sido el adverbio galletosamente). Me pregunto qué pensarán los lectores de la expresión repartiendo pasta, que incorporan T-V.



Si alguien se ha leido esta novela que cuente si vale la pena leerla, o es un engendro imposible de leer.
 
Es como en "La Divina Comedia" de Dante cuando llegas a la descripción del cielo, muchos lo hemos empezado, pero pocos han conseguido terminarlo.
 
Supongo que deberías leerte antes la Odisea.

Y qué demonios, luego la tragedia y comedia griega, Platón...
 
Yo sí. Varias veces.
Exactamente hasta la página número 3. Incapaz de pasar de ahí.

---------- Post added 28-oct-2017 at 12:20 ----------

Si alguien se ha leido esta novela que cuente si vale la pena leerla, o es un engendro imposible de leer

Mira en este blog te lo explican muy bien:


PeterPsych: Manual para entender el Ulises de James Joyce

Sólo hacen falta unos pocos conocimientos previos. :roto2::roto2:
 
Tres veces lo he intentado y las tres veces he acabado igual, en la pagina 40 con un dolor de cabeza acojonante :roto2:
 
Pues léetela y sales de duda, además de rojo, vago.

A mi me gusto mucho.

Y biscuitfully se traduce por agalletadamente.
 
Abro este hilo aqui porque aunque no es de historia, si que perteneceria a historia de la literatura ya que esta obra parece marcar un hito en el desarrollo de la literatura Occidental. Ademas de que si lo abro en la guarderia se llenaria de cosa de los demorados mentales.

Mi curiosidad por esta novela parte de este video. La conocia de oidas pero no tenia ni idea de como estaba estructurada por dentro. Cada capitulo esta escrito de una manera diferente. Puede cambiar el punto de vista del narrador, el lenguaje, el estilo, las partes de cada capitulo y llena toda la novela de referencias a la mitologia griega, otros escritores, etc. Joyce exprime y usa la lengua inglesa llevandola hasta sus limites y mas alla

Aqui teneis el video.

Why should you read James Joyce's "Ulysses"? - Sam Slote - YouTube


Traducir semejante obra al castellano ha sido casi como reescribir la obra entera. Aqui teneis un articulo sobre las traducciones y una comparacion de las soluciones que dieron los traductores a varios parrafos.

Ulises, de Joyce: análisis comparativo de traducciones al español

3. Neologismo por aglutinación

JJ: The ghost walks, professor MacHugh murmured softly, biscuitfully to the dusty windowpane.
SS: El duende que camina –murmuró quedamente el profesor MacHugh, con la boca llena de bizcocho, al polvoriento vidrio de la ventana.
JMV: El espectro avanza –murmuró el profesor MacHugh suavemente, rebosando galleta, hacia el polvoriento cristal de la ventana.
T-V: El espectro avanza repartiendo pasta, murmuró el profesor MacHugh suavemente, de galletas lleno al polvoriento cristal de la ventana.

SS: vuelve a tomarse una ligera licencia, y traduce ghost (fantasma o espectro) por duende. Como ocurrió en la frase anteriormente comentada, SS opta por la fidelidad, y en esta ocasión T-V deciden seguirlo. En cuanto al vocablo inventado por Joyce, el adverbio biscuitfully, creado a partir del sustantivo biscuit (galleta), hay variedad en las soluciones.
SS elimina toda huella de la tras*gresión lingüística original, aclimatándola por medio de una paráfrasis en la que la galleta (dando un salto dentro del mismo campo semántico) se convierte en bizcocho.
JMV se mantiene semánticamente fiel al original, y aunque recurre a una paráfrasis, la suya es más sintética que la de su antecesor. T-V optan por importar el efecto original con un adjetivo de fabricación propia. (A título de observación personal, se me ocurre que aún más fiel a la tras*gresión de Joyce hubiera sido el adverbio galletosamente). Me pregunto qué pensarán los lectores de la expresión repartiendo pasta, que incorporan T-V.


Si alguien se ha leido esta novela que cuente si vale la pena leerla, o es un engendro imposible de leer.

Engendro infumable, pedante y vacuo, donde la trama es tan solo una excusa para que uno de los mayores pelmazos de la literatura inglesa se sobrara a placer, y cuyas pésimas traducciones son reflejo de la prosa indigesta que se gastaba.

Sólo apto para gafapastas sadomasoquistas.

Por cierto que yo traduciría la frase en cuestión como: "El fantasma camina, murmuró el profesor MacHugh, con suavidad galleturienta, al ventanal polvoriento".
 
Yo empecé a leer la edición catalana hace más de 20 años y llegué a la página 80.

42373665.jpg


Tengo ganas de recomenzar-lo y llegar al final.
 
Hay que leerla en inglés.

Pero vamos, se me ocurren muchas otras cosas en las que perder el tiempo, al menos si no se es un superdotado.
 
¿Qué shishi es galletosamente?

¿Se le apareció este shur..?


168263-650-642.jpg
 

Adjuntos

  • Gay_etas.jpg
    Gay_etas.jpg
    23,4 KB · Visitas: 12
Última edición:
galletosamente,las galletas son masa quebrada,quebradamente macho

mas claro agua
 
Yo sí, tres veces, (y hasta el final). Es un libro en el que la trama es una especie de tras*posición al Dublín de 1904 de los episodios de "La Odisea", cada capítulo haría referencia a un episodio concreto de la obra de Homero (Polifemo es un borracho pendenciero, Circe la madame de un burdel...), pero al fin y al cabo no deja de ser un mero instrumento para que Joyce haga un ejercicio estilístico y una estructura muy original y novedosa. Es un libro que se puede disfrutar por su originalidad en la forma, pero del que difícilmente te vas a enamorar, uno se enamora de las buenas historias, no de la pirotecnia literaria, por muy brillante que ésta sea.

Digamos que es un libro que va a disfrutar más un escritor o un crítico literario que un lector normal.
 
que ahora que lo pienso tambien se puede aprovechar esa progresion guapa,galletas migajas,polvo ventanas

ahi cierta belleza en los escritos que se presentan como juegos al lector,puede ser por ser traductor,pero ahi es donde encuentro la belleza de la literatura,historias? pues no quedamos en que ya estan todas contadas?

en debates pueriles no entro,pero no deberia ser a cada uno lo suyo? que cada cual disfrute de lo que te guste,sorprendente,cuanta bilis para tan poco mondongo

y respondiendo sinceramente a tu pregunta,chusto,no te lo leas,te pegan mas placeres rupestres como houllebec o viaje al fin de la noche
 
Intenta leer "tirano banderas" de Inclán.


Ya verás que risa. Y eso que el tío es español y no hay que traducir nada.
 
Volver