chusto
Madmaxista
Abro este hilo aqui porque aunque no es de historia, si que perteneceria a historia de la literatura ya que esta obra parece marcar un hito en el desarrollo de la literatura Occidental. Ademas de que si lo abro en la guarderia se llenaria de cosa de los demorados mentales.
Mi curiosidad por esta novela parte de este video. La conocia de oidas pero no tenia ni idea de como estaba estructurada por dentro. Cada capitulo esta escrito de una manera diferente. Puede cambiar el punto de vista del narrador, el lenguaje, el estilo, las partes de cada capitulo y llena toda la novela de referencias a la mitologia griega, otros escritores, etc. Joyce exprime y usa la lengua inglesa llevandola hasta sus limites y mas alla
Aqui teneis el video.
Why should you read James Joyce's "Ulysses"? - Sam Slote - YouTube
Traducir semejante obra al castellano ha sido casi como reescribir la obra entera. Aqui teneis un articulo sobre las traducciones y una comparacion de las soluciones que dieron los traductores a varios parrafos.
Ulises, de Joyce: análisis comparativo de traducciones al español
3. Neologismo por aglutinación
JJ: The ghost walks, professor MacHugh murmured softly, biscuitfully to the dusty windowpane.
SS: El duende que camina –murmuró quedamente el profesor MacHugh, con la boca llena de bizcocho, al polvoriento vidrio de la ventana.
JMV: El espectro avanza –murmuró el profesor MacHugh suavemente, rebosando galleta, hacia el polvoriento cristal de la ventana.
T-V: El espectro avanza repartiendo pasta, murmuró el profesor MacHugh suavemente, de galletas lleno al polvoriento cristal de la ventana.
SS: vuelve a tomarse una ligera licencia, y traduce ghost (fantasma o espectro) por duende. Como ocurrió en la frase anteriormente comentada, SS opta por la fidelidad, y en esta ocasión T-V deciden seguirlo. En cuanto al vocablo inventado por Joyce, el adverbio biscuitfully, creado a partir del sustantivo biscuit (galleta), hay variedad en las soluciones.
SS elimina toda huella de la tras*gresión lingüística original, aclimatándola por medio de una paráfrasis en la que la galleta (dando un salto dentro del mismo campo semántico) se convierte en bizcocho.
JMV se mantiene semánticamente fiel al original, y aunque recurre a una paráfrasis, la suya es más sintética que la de su antecesor. T-V optan por importar el efecto original con un adjetivo de fabricación propia. (A título de observación personal, se me ocurre que aún más fiel a la tras*gresión de Joyce hubiera sido el adverbio galletosamente). Me pregunto qué pensarán los lectores de la expresión repartiendo pasta, que incorporan T-V.
Si alguien se ha leido esta novela que cuente si vale la pena leerla, o es un engendro imposible de leer.
Mi curiosidad por esta novela parte de este video. La conocia de oidas pero no tenia ni idea de como estaba estructurada por dentro. Cada capitulo esta escrito de una manera diferente. Puede cambiar el punto de vista del narrador, el lenguaje, el estilo, las partes de cada capitulo y llena toda la novela de referencias a la mitologia griega, otros escritores, etc. Joyce exprime y usa la lengua inglesa llevandola hasta sus limites y mas alla
Aqui teneis el video.
Why should you read James Joyce's "Ulysses"? - Sam Slote - YouTube
Traducir semejante obra al castellano ha sido casi como reescribir la obra entera. Aqui teneis un articulo sobre las traducciones y una comparacion de las soluciones que dieron los traductores a varios parrafos.
Ulises, de Joyce: análisis comparativo de traducciones al español
3. Neologismo por aglutinación
JJ: The ghost walks, professor MacHugh murmured softly, biscuitfully to the dusty windowpane.
SS: El duende que camina –murmuró quedamente el profesor MacHugh, con la boca llena de bizcocho, al polvoriento vidrio de la ventana.
JMV: El espectro avanza –murmuró el profesor MacHugh suavemente, rebosando galleta, hacia el polvoriento cristal de la ventana.
T-V: El espectro avanza repartiendo pasta, murmuró el profesor MacHugh suavemente, de galletas lleno al polvoriento cristal de la ventana.
SS: vuelve a tomarse una ligera licencia, y traduce ghost (fantasma o espectro) por duende. Como ocurrió en la frase anteriormente comentada, SS opta por la fidelidad, y en esta ocasión T-V deciden seguirlo. En cuanto al vocablo inventado por Joyce, el adverbio biscuitfully, creado a partir del sustantivo biscuit (galleta), hay variedad en las soluciones.
SS elimina toda huella de la tras*gresión lingüística original, aclimatándola por medio de una paráfrasis en la que la galleta (dando un salto dentro del mismo campo semántico) se convierte en bizcocho.
JMV se mantiene semánticamente fiel al original, y aunque recurre a una paráfrasis, la suya es más sintética que la de su antecesor. T-V optan por importar el efecto original con un adjetivo de fabricación propia. (A título de observación personal, se me ocurre que aún más fiel a la tras*gresión de Joyce hubiera sido el adverbio galletosamente). Me pregunto qué pensarán los lectores de la expresión repartiendo pasta, que incorporan T-V.
Si alguien se ha leido esta novela que cuente si vale la pena leerla, o es un engendro imposible de leer.