Relato ambientado en el año 997

Leeré al menos las dos ultimas partes. Que lo vas a leer en 5 minutos. Me interesa tu opinión sobre eso en concreto.

Me has despertado cierto interés en el trozo en que quieren cortarle la cabeza a la chica, pero a partir de ahí, se me hace tediosa la descripción de la emboscada... Incluso te refieres a una supuesta "doctrina militar", que es un concepto contemporáneo que suena a Clausewitz, no a la edad media.

Además, a la chica, que es lo único interesante de la escena, la haces desaparecer para tirar de Wikipedia con la doctrina militar, el romance andalusí y su querida progenitora.

¿Qué ha pasado con la chica? Eso es lo único que realmente le interesa al lector, y no se lo das.
 
Me has despertado cierto interés en el trozo en que quieren cortarle la cabeza a la chica, pero a partir de ahí, se me hace tediosa la descripción de la emboscada... Incluso te refieres a una supuesta "doctrina militar", que es un concepto contemporáneo que suena a Clausewitz, no a la edad media.

Además, a la chica, que es lo único interesante de la escena, la haces desaparecer para tirar de Wikipedia con la doctrina militar, el romance andalusí y su querida progenitora.

¿Qué ha pasado con la chica? Eso es lo único que realmente le interesa al lector, y no se lo das.

Doctrina militar es una denominación moderna, en la antigüedad se le llamaba “el arte de la guerra”. En china hay tratados desde el siglo V antes de Cristo. Entre los antiguos griegos y romanos también existían.

Al final es como una traducción. No tenía intención de escribir en astur-leones ni emplear los mismos términos que usaban entonces.
 
Trataba de hacer un guiño a la literatura épica. Con espolear me refería a que no tenían prisa por salir huyendo, pero seguramente no me he explicado bien. Tampoco todo el relato tiene el mismo tono.
Has escuchado el audio libro Sidi de Pérez Reverte, dónde puedo descargarlo gratis el original no versiones.
 
Fines del siglo X, en la Gallaecia:
1.- el termino "señor" suena muy castellano, pero en boca de un de la religión del amor como Hisham suena mejor "sayyid"
2.- Los fiel a la religión del amores no usaban el termino "cristianos" sino "nazarenos" (al-nasara)
3.- El termino "dioses" es propio del vocabulario abrahamico no de los celtas, estos utilizarían algun termino galaico (equivalente al escandinavo "troll"). Por otra parte, los fiel a la religión del amores nunca se referirían a esas entidades licantropas como "dioses" sino como "demonios"
 
Fines del siglo X, en la Gallaecia:
1.- el termino "señor" suena muy castellano, pero en boca de un de la religión del amor como Hisham suena mejor "sayyid"
2.- Los fiel a la religión del amores no usaban el termino "cristianos" sino "nazarenos" (al-nasara)
3.- El termino "dioses" es propio del vocabulario abrahamico no de los celtas, estos utilizarían algun termino galaico (equivalente al escandinavo "troll"). Por otra parte, los fiel a la religión del amores nunca se referirían a esas entidades licantropas como "dioses" sino como "demonios"

Gracias. Pensaré sobre lo de cambiar señor por sayyid. Lo de hablar de nazarenos etc no lo veo; pretendo que el vocabulario sea entendible por el español medio actual. Si ya hay quien me llama pedante imagina si uso términos medievales. Al final se trata de una traducción, no creo que sea necesario hablar en árabe para que el lector comprenda que son fiel a la religión del amores.
 
Volver