LordEntrophy
Madmaxista
El cambio es muy reciente, no hay ninguna conspiración detrás.
La gente mayor católica reza el Padre Nuestro diciendo deudas y deudores, la versión Vulgata dice lo mismo etc. no le des demasiadas vueltas.
et dimitte nobis debita nostra
sicut et nos dimisimus debitoribus nostris
La versión actual es de 1988. La antigua decía deudores:
Padre nuestro que estás en los Cielos,
santificado sea tu nombre,
venga a nosotros tu Reino,
hágase tu voluntad así en la Tierra como en el Cielo.
El pan nuestro de cada día dánosle hoy
y perdónanos nuestras deudas,
así como nosotros perdonamos a nuestros deudores,
y no nos dejes caer en la tentación,
mas líbranos del mal.
Amén
De hecho se infiere que deudas son pecados/ofensas/faltas, porque antes de Dios le pides que perdone "tus deudas" que no son de dinero. El cristianismo va de eso (entre otras cosas), de perdonar para ser perdonado.
El efecto práctico del cambio fue que la gente empezó a mezclar ambas versiones, para al final ya no saberse de memoria una versión única.
Aquel dicho de "saberse algo como el Padrenuestro" quedó barrido por el cambio.
Más curiosa me parece la más reciente modificación de la fórmula de la consagración del vino, el "será derramada por vosotros y por todos los Hombres..." a "será derramada por vosotros, y por muchos...". Da pena que se elimine el perdón para todos, por "para muchos (es decir, sólo algunos)".