Opino que portugal es un gran pais sin pretensiones

¿Por qué los portugueses se dejan bigote? Para parecerse a sus madres.
 
He leído por ahí, aunque no respondo de la fuente, que lo de dejarse bigote era para demostrar hidalguía. Una mujer con sangre de esclavos neցros o de amerindios sería mucho menos bigotuda que una portuguesa ibérica de pura cepa.

bigote-portuguesa1.jpg
 
En Portugal tampoco es que tengan demasiado interés por la cultura española. Es muy común por ejemplo ir a un sitio turístico en Portugal y encontrarse letreros en varios idiomas pero no en español. El idioma español es menos estudiado que el francés en nuestro país vecino, a pesar de que para un portugués es más util saber español que francés. Quizás sea una reacción a nuestra indiferencia no obstante, pero en cualquier caso nosotros no lo hacemos con malicia.

Es que un portugués no creo que necesite estudiar castellano: la gramática es muy, muy semejante y el vocabulario también. La diferencia fundamental es fonética: su fonética es endiablada y la nuestra infinitamente más sencilla. El resultado es que un español lo que hace es entender solamente el portugués leído; y ellos entender el leído y el hablado.
 
Los portugueses tienen mitificadísima a Galicia ( a aquellos a los que le suena un poco el tema) hasta el punto de pensar que los gallegos quieren ser portugueses antes que españoles. Por otro lado siguen hablando de Castilla como si fuera el mismo malo. Viven en su fruta galaxia lusitana hablando de Aljubarrota, aunque vean la total indiferencia de los españoles hacia ese tema o el de Olivenza. Lo que más le molesta a los portugueses no es que les miren por encima del hombro sino que directamente ni los miren. La condescendencia española les saca de quicio.







Es que un portugués no creo que necesite estudiar castellano: la gramática es muy, muy semejante y el vocabulario también. La diferencia fundamental es fonética: su fonética es endiablada y la nuestra infinitamente más sencilla. El resultado es que un español lo que hace es entender solamente el portugués leído; y ellos entender el leído y el hablado.

Así es. Ellos entienden nuestro idioma hablado y escrito, y nosotros el suyo solo escrito. Eso les saca de quicio. No lo comprenden.
Piensan que lo hacemos adrede.... por jorobar.



enviado desde mi pepino móvil usando patatalk
 
Así es. Ellos entienden nuestro idioma hablado y escrito, y nosotros el suyo solo escrito. Eso les saca de quicio. No lo comprenden.
Piensan que lo hacemos adrede.... por jorobar.

Pues fijate tú que yo creía que era al revés: que ellos hablaban así por jorobar a los castellanos.
 
El caso portugues-español es exactamente igual al español-francés

España se siente fuerte y superior a Portugal y Francia se siente fuerte y superior con España.

Ni los españoles odian a los portugueses ni los franceses odian a los españoles.
Los españoles odiamos a los portugueses tanto como los franceses nos odian a nosotros.

Es decir, los seis segundos de media al año que nos tomamos la molestia de pensar en Portugal (o que los francess se dignan a ensuciar su mente con los sales espingouins).
 
El caso portugues-español es exactamente igual al español-francés

España se siente fuerte y superior a Portugal y Francia se siente fuerte y superior con España.

Ni los españoles odian a los portugueses ni los franceses odian a los españoles.

Eso era antes de que España ganase el mundial de fútbol.
 
El caso portugues-español es exactamente igual al español-francés

España se siente fuerte y superior a Portugal y Francia se siente fuerte y superior con España.

Ni los españoles odian a los portugueses ni los franceses odian a los españoles.

Yo no sé cómo lo llamas a esto pero aquí veo mucha mala uva:


[YOUTUBE]az1K5wXWP1g[/YOUTUBE]

¿Y quién no se acuerda de cuando los franceses atacaban y quemaban los camiones españoles impunemente?

[YOUTUBE]AVNL9xYrAB8[/YOUTUBE]
 
Así es. Ellos entienden nuestro idioma hablado y escrito, y nosotros el suyo solo escrito. Eso les saca de quicio. No lo comprenden.
Piensan que lo hacemos adrede.... por jorobar.



enviado desde mi pepino móvil usando patatalk

Y manda bemoles que la explicación es fácil. El español escrito guarda coherencia con el hablado, mientras que el portugués no. Por ese motivo nos entienden a nosotros y nosotros a ellos no.
 
Y manda bemoles que la explicación es fácil. El español escrito guarda coherencia con el hablado, mientras que el portugués no. Por ese motivo nos entienden a nosotros y nosotros a ellos no.
El español escrito guarda tanta coherencia con el hablado como el portugués.

Simplemente para ellos la j se pronuncia como "sh" y otras minucias semejantes.

No es eso, es simplemente que es español se vocea y el portugués se masculla.
 
El español escrito guarda tanta coherencia con el hablado como el portugués.

Simplemente para ellos la j se pronuncia como "sh" y otras minucias semejantes.

No es eso, es simplemente que es español se vocea y el portugués se masculla.

Ni de coña, por algo el español es junto con el japonés el idioma que mejor se reconoce por los sistemas de reconocimiento de voz.
 
Volver