¿Fue el latín culto lengua materna alguna vez?

¿Es posible entonces que en una misma sociedad haya dos grupos que hablen variantes lingüísticas con formas gramaticales diferenciadas?


¿Hay más ejemplos en la historia de la lingüística?

En China, tanto historicamente como aún en la actualidad.

A ver si consigo explicarlo un poco bien.

Historicamente la lengua de la corte y funcionarios y la del pueblo llano eran diferentes, voy a poner un ejemplo concreto para ilustrar a lo que me refiero.

Esto es de un texto de finales de la dinastia qing, usando la lengua de los mandarines.

...旁有碌碡者是也。

Y este un trozo de un texto contemporaneo, del primer autor que usa la lengua del pueblo para escribir, esto es Luxun.

...不过是梦摆了。

Fijate en el verbo 是 (es), en el primer caso aparece después, en el segundo caso antes del objeto.

Este uso de 是也 o simplemente 也 detrás del objeto es exclusivo de la lengua culta. A pesar de que al chino actual se le llama mandarín, (fuera de China) en realidad desciende directamente del baihua o lengua sencilla (la del pueblo).

Este caso concreto es uno de las muchas diferencias gramáticales entre ambas lenguas. Para que nos hagamos una idea, usando el estilo de Luxun la primera frase se tras*cribiría como 旁边有一根碌碡.

Como un huevo a una castaña.

La comunicación aun se hace más complicada cuando tenemos en cuenta que la corte gustaba de dialogar con alambicados dialogos llenos de citas sacadas de Menzio, Confucio, Sima y otros clásicos de la literatura, escritos usando wenhua o chino clásico.

Incluso en la actualidad, se puede apreciar como en determinados canales, >cctv 7 (canal dirigido al campesinado), si el presentador se gusta con alguna frase de gramática rebuscada o alguna cita, rapidamente pasa a dar una explicación de cual ha sido su significado.

Dos campesinos de Shanxi y Fujian posiblemente no tengan manera de entenderse entre ellos, también es cierto que debido a lo aislado de según que zonas en China y a las enormes distancias, hasta ahora solo se han podido considerar parte de una misma sociedad de manera nominal, es desde hace relativamente poco que un campesino tiene la posibilidad de abandonar su pueblo.

Tenemos que tener en cuenta que en China, como en otras partes de Asia, se estableció el sistema de Hukou, por el cual se obligaba a la población a residir en su lugar de nacimiento y que solamente ahora se empieza a relajar.

Todo esto se ve muy bien en por ejemplo esta serie; http://www.pptv.com/page/43107.html?set_id=10021049, que trata sobre el proceso de desintegración de la dinastia qing y que hace una excelente labor de recreeación de los usos y costumbres de la corte imperial y del pueblo llano de la época. Que yo sepa no existe una versión con subtitulos en inglés, y es una pena.
 
El Imperio Romano, en su momento, fue el equivalente a los Estados Unidos de las últimas décadas. Era la gran potencia militar pero eran considerados arrogantes y patanes.

Lo considerado culto y elitista era la cultura griega, que podría ser el equivalente a la Europa actual: la cuna de la Civilización que ya no pinta nada. Pero el griego seguía siendo el idioma cultureta y finolis. Es lo que pasó con el francés hasta hace unas pocas décadas.

Intentar preservar, al menos por escrito, un latín muy puro y culto habría sido el intento del Imperio Romano de prestigiarse culturalmente. Declinar bien el genitivo era un acto patriótico, casi militar. Y, por supuesto, estaba el orgullo clasista de distinguirse de los esclavos.
 
Si no digo que fuera mal tipo, pero obtuso con cornamenta un rato. Treinta años antes hubiera sido el ideal. Pero en ese momento se necesitaba alguien con más fuste. Más parecido a Trajano que a Antonino Pio. Lo del incómodo Cómodo no tiene perdón. Y peor si no era hijo suyo como decían las malas lenguas.

Y en la historia cultural de Roma una nota al margen. Curioso y nada más.

Marco Aurelio una nota al margen...

No sé. En este punto ya es, ¿pa qué discutir?

---------- Post added 01-mar-2015 at 13:09 ----------

El Imperio Romano, en su momento, fue el equivalente a los Estados Unidos de las últimas décadas. Era la gran potencia militar pero eran considerados arrogantes y patanes.

Lo considerado culto y elitista era la cultura griega, que podría ser el equivalente a la Europa actual: la cuna de la Civilización que ya no pinta nada. Pero el griego seguía siendo el idioma cultureta y finolis. Es lo que pasó con el francés hasta hace unas pocas décadas.

Intentar preservar, al menos por escrito, un latín muy puro y culto habría sido el intento del Imperio Romano de prestigiarse culturalmente. Declinar bien el genitivo era un acto patriótico, casi militar. Y, por supuesto, estaba el orgullo clasista de distinguirse de los esclavos.

No es sólo que el griego koiné fuese considerado el idioma finolis.

Es que el griego koiné era el idioma de la mitad de la población del Imperio.

Y además si quieres expresar ideas complejas pero sin tonterías solemnes, necesitas el griego.

El latín es para la religión; sentencioso, solemne e irreal.

El griego para pensar y escribir; sutil, vivo, evolucionado.
 
Volver