https://www.tienda-medieval.com/18111-home_default/camisa-medieval-crema-con-lazos.jpg
Hoy vamos a hablar de la CAMISA, esa vestimenta tan habitual en nuestro porte diario.
La etimología oficial la hace derivar del latín "camisia" y de éste al árabe "qamiz", por aquello de que los romanos son anteriores en el tiempo a los árabes.
Es el problema de siempre. ¿De dónde sacaron los romanos el vocablo "camisia"? De ningún lado, desde luego. El latín se forma sobre la base de unos vocablos ya existentes en su entorno más o menos cercano y no es el origen de nada.
Así que, indagando un poco, encontramos la esperada explicación al término.
həmişə (azerí)
همیشه
persa tras*crito como "hmashh"
Ambas palabras con el significado de "siempre".
Entonces...¿qué vendría a ser una CAMISA?
Evidentemente, una prenda usada "siempre", es decir, "a diario".
Por tanto, habremos de colegir que el vocablo proviene del Asia cercana, de azeríes y persas.
Pero ahora surge otro problema añadido.
Hemos visto que el vocablo persa para "camisa" era "hmashh", fácilmente equiparable a la castellana JAMÁS.
Mas.. ¿cómo es posible que "hamshh" signifique "siempre" y esté relacionada con JAMAS, cuyo sentido es lo totalmente opuesto?
La respuesta sería algo como ésto:
"Jamás" sería equivalente a "siempre-no", es decir una "negación que se prolonga en el tiempo".
Veamos algunos ejemplos en otros idiomas:
En estonio
"kunagi" significa "alguna vez".
"mitte" es lo mismo que "sin".
"mitte kunagi" se traduce por "nunca, jamás".
O lo que es lo mismo, "sin-alguna vez", no-alguna vez".
En inglés
"ever" es "siempre"
"never" es "nunca". Es decir, "n-ever" "no-ever". Siempre-no, nunca.
O, dejando volar la imaginación, podemos suponer un letrero con un título como PROHIBIDO SIEMPRE. Ese "siempre" sería "hmshh" y asimilaría el mandato de prohibición hasta tras*formarse en el sentido contrario: "nunca, jamás".
También resulta posible que la palabra castellana CAMA tenga el mismo origen, con significado de "siempre".
Es decir, "el lugar habitual para dormir".
Me servirá de apoyatura el vocablo euskera "beti", que presenta el sentido de "siempre" y que se halla muy cercano a la inglesa "bed", cuyo significado es "lecho, cama".
Por cierto, ¿no podría ser que el río Betis (Guadalquivir) contuviera ese sentido de "siempre", debido al hecho de ser "siempre navegable"?
Por elucubrar que no quede.
https://imagenes.forociudad.com/fotos/239760-desembocadura-del-rio-betis.jpg