El castellano no viene del latín

LA "MATRACA"

En armenio, մտրակել (mtrakel) es "látigo".
En georgiano, მათრახი (matrakhi) es "látigo"

De aquí la castellana MATRACA.
Oficialmente del latín "matraca".

Le pregunto a la IA:

¿se usaba la "matraca" como música de fondo en los castigos con látigo dados a los reos?

Instrumento de Percusión: La matraca es tradicionalmente un instrumento que se utiliza en celebraciones o en eventos religiosos, especialmente durante la Semana Santa en algunas culturas.
Contexto de Castigo: En algunos relatos históricos, se menciona que la matraca se usaba durante los castigos, como una forma de acompañar el sufrimiento de los reos. El sonido de la matraca podía servir para:
Anunciar el Castigo: Creando un ambiente de temor y expectativa.
Aumentar la Humillación: Haciendo que el castigo fuera más notorio para la comunidad.
Reflexiones
Aunque hay documentación sobre su uso en rituales y celebraciones, el uso de la matraca específicamente como música de fondo durante castigos no es ampliamente documentado y puede variar según la región y la época.
Sin embargo, el concepto de usar música o sonidos para intensificar experiencias emocionales o rituales es muy común en muchas culturas.
La evolución de la palabra refleja no solo su función como instrumento musical, sino también su conexión con el ruido y la acción de golpear, lo que se alinea con su uso en ceremonias y rituales.


La misma IA (es una bendición este invento) asocia el látigo (matrakhi, en georgiano) con მატყუარა (mat'k'ulara), cuyo significado es "engañador, mentiroso".
En armenio no puede la IA darme ninguna otra similar, con lo que podemos deducir que el georgiano es el origen del vocablo MATRACA.

Fíjense que en la Semana Santa cristiana solía usarse "para apiolar judíos", según la creencia popular. Tal vez porque estos fingían haberse convertido al cristianismo (de ahí el sentido de "engañador, mentiroso") mientras seguían manteniendo sus prácticas religiosas propias del judaísmo.

331afb1ead00f88496b6_sr-8496372-images-thumbs&n=13.jpg
 
hay una pieza en arqueologia que ya la he visto por muchos lugares del mundo (en video), que es la union entre piedras de cola de milano y me pregunto si no habia una civilizacion casi universal que tenia la misma lengua y formas de construccion y llevan unos 3 siglos borrando todo rastro.


No creo que fuera universal, pero opino que el comercio, al poner en contacto a los habitantes de las diversas zonas del mundo, contribuyó mucho al intercambio de vocablos hasta hacerlos comunes.
 
Acabo de encontrar documentacion sobre el manuscrito Voynich y me gustaria saber su opinion como linguista.


Este documento proporciona una guía e instrucción más precisas con respecto al método paleográfico empleado en la traducción del manuscrito MS408 (Isquia, Voynich). Los manuscritos de la antigüedad requieren típicamente técnicas paleográficas interpretativas para su traducción, porque incluyen abreviaciones idiomáticas, caligrafía inusual, lenguaje exótico, símbolos de letras únicos, etc., lo que los convierte en un desafío. Por tanto, es necesario aprender y comprender las peculiaridades asociadas al lenguaje y el sistema de escritura del MS408 para llegar a traducciones razonables. Este proceso requiere investigación histórica y lingüística, de modo que las posibilidades iniciales de traducción puedan perfeccionarse progresivamente mediante un proceso de eliminación, hasta que la semántica y la sintaxis sean viables.

Este enfoque científico asegura que las traducciones emergentes sean lo suficientemente refinadas para acercarse lo más posible al presumible significado del texto. Debido a la naturaleza mutable del análisis paleográfico, a menudo hay espacio para continuos ajustes en la traducción, por lo que la precisión depende del procesamiento y reprocesamiento del texto, hasta que las nuevas pasadas no puedan ofrecer más mejoras.

Por tanto, mediante la repetición del procedimiento la traducción se vuelve cada vez más precisa en su gradación: es decir, se acerca lo más posible al 100% de precisión. Inicialmente se pensó que el idioma era una forma anacrónica o anticuada de proto-romance, pero investigaciones posteriores han revelado que el lenguaje es la variante medieval ibérica del romance conocida como gallego-portugués (G-P), con la inclusión de algunos vocablos en latín, griego y ocasionalmente árabe.

El sistema de escritura es fonético pero está muy abreviado con enclíticos, clíticosy oclusivos, de modo que las consonantes y vocales mudas y conyunturales a menudo se han omitido por completo. Así, el texto fue escrito imitando directamente el habla, en vez de obedecer las reglas de ortografía, gramática y puntuación; se trata, por tanto, de un sistema de escritura pronunciativo. Adicionalmente, las palabras y frases comunes en latín se abrevian con iniciales.

Enlaces de la pagina y del ultimo pdf publicado.

Dando voz al Voynich - lingbuzz/006088
https://lingbuzz.net/lingbuzz/006088/v15.pdf?_s=_Z0krus-BUhH9RLh
 
Acabo de encontrar documentacion sobre el manuscrito Voynich y me gustaria saber su opinion como linguista.


Este documento proporciona una guía e instrucción más precisas con respecto al método paleográfico empleado en la traducción del manuscrito MS408 (Isquia, Voynich). Los manuscritos de la antigüedad requieren típicamente técnicas paleográficas interpretativas para su traducción, porque incluyen abreviaciones idiomáticas, caligrafía inusual, lenguaje exótico, símbolos de letras únicos, etc., lo que los convierte en un desafío. Por tanto, es necesario aprender y comprender las peculiaridades asociadas al lenguaje y el sistema de escritura del MS408 para llegar a traducciones razonables. Este proceso requiere investigación histórica y lingüística, de modo que las posibilidades iniciales de traducción puedan perfeccionarse progresivamente mediante un proceso de eliminación, hasta que la semántica y la sintaxis sean viables.

Este enfoque científico asegura que las traducciones emergentes sean lo suficientemente refinadas para acercarse lo más posible al presumible significado del texto. Debido a la naturaleza mutable del análisis paleográfico, a menudo hay espacio para continuos ajustes en la traducción, por lo que la precisión depende del procesamiento y reprocesamiento del texto, hasta que las nuevas pasadas no puedan ofrecer más mejoras.

Por tanto, mediante la repetición del procedimiento la traducción se vuelve cada vez más precisa en su gradación: es decir, se acerca lo más posible al 100% de precisión. Inicialmente se pensó que el idioma era una forma anacrónica o anticuada de proto-romance, pero investigaciones posteriores han revelado que el lenguaje es la variante medieval ibérica del romance conocida como gallego-portugués (G-P), con la inclusión de algunos vocablos en latín, griego y ocasionalmente árabe.

El sistema de escritura es fonético pero está muy abreviado con enclíticos, clíticosy oclusivos, de modo que las consonantes y vocales mudas y conyunturales a menudo se han omitido por completo. Así, el texto fue escrito imitando directamente el habla, en vez de obedecer las reglas de ortografía, gramática y puntuación; se trata, por tanto, de un sistema de escritura pronunciativo. Adicionalmente, las palabras y frases comunes en latín se abrevian con iniciales.

Enlaces de la pagina y del ultimo pdf publicado.

Dando voz al Voynich - lingbuzz/006088
https://lingbuzz.net/lingbuzz/006088/v15.pdf?_s=_Z0krus-BUhH9RLh
Lo siento, pero es un tema en el que no estoy demasiado puesto. Por lo demás, yo no soy lingüista, ni nada que se le parezca.
Quizás, raro sería, aparezca por aquí alguien con el que pueda interactuar.
 
En letón,

prāts significa "razón, sentido, seso"
prātot significa "meditar, reflexionar, pensar"
prātīgi significa "razonablemente"
prātīgs significa "sensato, prudente"
prāva significa "juicio"
pravietis es "profeta"
pravietot es "profetizar"
prece es "mercancía"
precēties es "casarse"
precības es "cortejo, galanteo"

De aquí podrían derivar:

PRÁCTICO o "persona sensata y razonable"
PRAVO (persona perversa, malvada y de dañadas costumbres según la RAE) o "que es reo de juicio (prāva)"
PROFETA, oficialmente del latín y griego. Aquí tiene relación con "prava" o "el que juzga y decide el futuro del reo".
PRECIO, relacionada con "prece" (mercancía)
PRECEPTO, unida a "preceties" (casarse). Tal vez referida a las normas que regulan el matrimonio.
PERCIBIR o "precibas" (galanteo)

915a7c0853b637aed3e28c2-6281374-images-thumbs&n=13.jpg


El "praetor" romano, "el que juzga, el que decide". (pratot)

En catalán PRAT es "prado".
En inglés, "prat" significa "cenutrio, orate". Es decir aquel que frecuenta el "prado", sin hacer nada útil y provechoso.
Un prado es un lugar para solazarse, divertirse o, simplemente, pasear y meditar.
Como sucede en este cuadro de Francisco de Goya "El prado de San Isidro"

c98de2b3bb15fc5147d685e-4275701-images-thumbs&n=13.jpg
 
TOSCANA

En uigur, توشقان (toshqan) tiene el significado de "liebre".

be6ec41d0e0a9671f208d50-8176762-images-thumbs&n=13.jpg



Oficialmente, se considera que "Toscana" deriva del nombre de Etruria y sus habitantes: los Etruscos.

Etruscos ---> Toscana

Sin embargo, cuando analizamos la toponimia del mar Tirreno hace algún tiempo, vimos que podría fácilmente proceder del tártaro "тырнак" (tirnak), cuyo significado es "garra".
Todos hemos oído hablar de la "bota" italiana, por su semejanza con la forma geográfica del país. Esta "bota" puede también contemplarse como una "garra".

Según esto, la toponimia de la Toscana sería "tierra de liebres".

Me dice la IA:

La caza de liebres es una actividad tradicional en algunas partes de Italia, incluida la Toscana. Se utilizan sabuesos italianos para la caza, lo que refleja una parte de la cultura rural y las tradiciones de la región.
Gastronomía: En la cocina toscana, la liebre es un ingrediente que se utiliza en platos típicos. Por ejemplo, el ragú de liebre es un plato que combina carne de liebre con salsa de cebolla, zanahoria y tomate, cocido a fuego lento para obtener un sabor profundo y delicioso.
Simbolismo: En algunas culturas, las liebres son símbolos de fertilidad y renacimiento, lo que puede relacionarse con la rica tradición agrícola de la Toscana, famosa por sus viñedos y campos de cultivo.


Esta toponimia no debería extrañarnos demasiado, ya que, hace algunas décadas, se consideraba que el origen de la toponimia de Hispania era la de "tierra de conejos".
 
Los griegos los llamaron tirrenos o tirsenos y los latinos, etrusci o tusci de donde viene el nombre de la Toscana, ellos se denominaban a sí mismos rasna o rasenna.

A pesar que se crea que los etruscos son un pueblo autóctono, la cultura etrusca y su forma de vida tenía que ver más con la cultura de Asia Menor, sus prácticas adivinatorias eran parecidas a las de la antigua Babilonia; las muyeres etruscas gozaban de una igualdad que les permitía participar de banquetes y juegos, como ocurría con las muyeres Lidias. El nombre era transmitido por la progenitora. Además, algunas palabras etruscas aunque habían adoptado el alfabeto griego, son parecidas a términos Lidios.

HISTORIA ETRUSCOS
 
En el Este europeo, con significado de "ciego", encontramos los siguientes vocablos:

сляпы, en bielorruso.
slijepi, en bosnio.
сляп, en búlgaro.
slijepi, en croata.
slepý, en eslovaco.
slepi, en esloveno.
слеп, en macedonio.
ślepy, en polaco.
слепой, en ruso.
Y unas cuantas más que omito.

En occidente, con significado de "dormir", tenemos:

schlafen, en alemán.
sleep, en inglés.
slaap, en holandés.
En yidish, שלאָפן (shlofn)

Es evidente que se trata de la misma palabra, cuyo significado ha evolucionado.
La estructura es la misma y en cuanto a su significado no resulta difícil colegir que "ciego" y "dormir" se encuentran relacionados.
El "ciego" no ve y el que "duerme" tampoco ya que cierra sus ojos para sumirse en el sueño reparador.

A pesar de todo esto, los lingüistas de uno y otro lado omiten cualquier posibilidad de interrelación entre los dos grupos.
La etimología en inglés no menciona a los primeros y la etimología en ruso tampoco lo hace con los segundos.

Por otra parte:

blind, en ingles y sueco, significa "ciego".
De aquí la castellana BLINDAR.
En origen "tapar, ocultar a alguien para que no vea el exterior".
Recordemos la costumbre de "cegar" a un oponente que dispute el poder a fin de dejarlo imposibilitado para seguir la disputa.


e702e6af25cd9f1ce6b218-10108411-images-thumbs&n=13.jpg
 
CURIOSIDADES

Leo en el libro "El siglo feliz" de Lajos Zilahy:

"La vela señalaba las dos de la madrugada. Semejantes velas-relojes [5]
databan del tiempo de Jesucristo. Alrededor de la vela, había círculos de igual
anchura alternados en blanco y zaino. Cada círculo representaba una hora, y,
así, los correspondientes veinticuatro círculos se consumían en un día."


Bueno, su uso en tiempos de Jesucristo resulta un tanto excesivo. En las notas del traductor se añade:

5] velas-relojes: Los usuarios colocaban clavos de metal en una vela en el
intervalo de tiempo deseado y colocaban la vela en un soporte de metal. Una
vez que la cera se derretía hasta el nivel deseado, el clavo caía sobre la base
de metal, provocando el ruido suficiente para funcionar como una alarma"


Le pregunto a la IA sobre el particular:

¿se usaban velas para conocer la hora del día?

Sí, en la antigüedad, las velas se usaban de manera ingeniosa para medir el paso del tiempo, aunque no de forma tan precisa como los relojes modernos.
Uno de los métodos más comunes era el reloj de vela, que consistía en velas con marcas en la cera. Estas marcas servían para indicar la cantidad de tiempo que había pasado a medida que la vela se derretía. A medida que la cera se consumía, la línea de la marca se desvanecía, lo que indicaba el paso del tiempo. Este método no era exacto, ya que las velas no se derretían de manera uniforme, pero era una forma práctica en épocas donde no existían otros dispositivos de medición del tiempo.
Otra variante fueron las velas de horas, que se utilizaban en ciertos lugares en la Edad Media. Estas velas tenían diferentes colores o secciones con distintos tamaños, que al derretirse indicaban la hora aproximada del día.
Aunque no eran tan precisas como otros instrumentos, como los relojes solares o de agua, las velas ofrecían una solución práctica para tener una idea general del paso del tiempo durante el día o la noche.


torial-dibujada-mano-dibujo-trazo-estilo-236303108.jpg



En otra parte del citado libro nos dice Lajos Zilahy:

«la enfermedad de muselina», como se llamaba el resfriado común"

¿por qué se conoce al "resfriado común" como "la enfermedad de la muselina"?

ChatGPT said:

El término "enfermedad de la muselina" no es una expresión ampliamente reconocida en la medicina moderna para referirse al resfriado común, pero puede tener algunas raíces históricas o regionales. Sin embargo, hay una posible explicación cultural e histórica que podría relacionarse con el uso de la muselina, un tejido liviano y transparente, generalmente de algodón, en antiguos remedios populares.
En el pasado, cuando las personas sufrían de resfriados o catarros, se solían utilizar prendas de muselina como parte de los tratamientos caseros. Estas telas se usaban para envolver la cabeza o el cuello, porque eran suaves y transpirables, lo que podría haber ayudado a mitigar la sensación de malestar y, en algunos casos, se pensaba que podrían contribuir a aliviar los síntomas del resfriado.
Por otro lado, el término también puede estar asociado con la tradición de usar muselina como parte de los vendajes o pañuelos durante los resfriados. La gente también recurría a pañuelos de muselina para limpiar la nariz, lo cual sería bastante común en un resfriado común, dado el constante goteo nasal.
En resumen, aunque no es un término ampliamente conocido, la relación del "resfriado común" con la "enfermedad de la muselina" podría estar vinculada a la práctica popular de utilizar este tipo de tela en el cuidado de los síntomas, como el uso de pañuelos o prendas que aliviaban la incomodidad de la enfermedad.


En una web que encuentro, nos dan una visión más completa y creíble:

La enfermedad de la muselina, se trataba en realidad de fuertes bronquitis o pulmonías, ya que no sólo las telas eran delgadas y poco abrigadas para los inviernos europeos, si no que las muyeres frecuentemente las mojaban para que se les adhirieran mejor al cuerpo y les marcaran las líneas y curvas.

Quien quiere estar a la ultimísima moda, tiene que lidiar con estos pequeños o no tan pequeños inconvenientes.

e9d990d6e8ce45ada30742-10329490-images-thumbs&n=13.jpg
 
GUDARI, BOINA

ўдар (udar), en bielorruso, es "golpear".
удари, en búlgaro, es "golpear".
udariti, en croata, es "golpear".
uderzyć, en polaco, es "golpear"
ударять (udariat'), en ruso, es "golpear".
удар, en ucraniano, es "golpear".

Con todas ellas podemos relacionar al vocablo euskera GUDARI. Un soldado, un guerrero. Etimológicamente, "el que golpea".
En un anterior post, asocié al "gudari" con la palabra turca "guderi", ese animal montañés que conocemos en español como GAMUZA., aduciendo en aquella ocasión que los "gudari" vascos ocupaban las montañas y podían ir vestidos de piel de "guderi" o "gamuza".
Lo cierto es que la gamuza habita también en los Pirineos y, al igual que las cabras, tiende a "golpear" acometiendo con su cornamenta.

En euskera, el "gudari" está compuesto de "guda" (guerra) + ari (sufijo que significa "oficio"). Pero es evidente que "guda" está relacionada con "udar" o "golpear". La guerra consiste en eso, en dar golpes.

eef87ad656a3d8197140c15-5331535-images-thumbs&n=13.jpg


La carga de los Carlistas, en las guerras del mismo nombre, se asemeja a la de los cosacos en el Este europeo y no seré yo el primero en focalizar el origen de los vascos en las cercanías del Cáucaso. Además:

"guerra", en ruso y otros idiomas del entorno, equivale a "война" (voina).

La "boina" forma parte del atuendo de los soldados del Carlismo.

fe0111e97d3d857edba6208-8497350-images-thumbs&n=13.jpg
 
En la década de 1960, la revista francesa “Archéologie” publicó la fotografía de una figura de la Edad de Bronce, procedente de Cerdeña y que representa a un hombre tocado con una boina igual a las actuales. Al parecer, éste es el testimonio más antiguo que se posee de esta prenda (unos 2.000 años antes de Cristo), y quizá todavía cabría remontarse a épocas más remotas, si se tiene en cuenta que, por su forma y características, es una prenda sencilla, práctica y de fácil fabricación.

En un sepulcro de 1.000 años a.C., en Guldhöi, en Dinamarca, se encontró un cadáver que llevaba en la cabeza una especie de boina semiesférica de lana, y en una sítula (Vaso) de bronce de 400 y 800 a.C. descubierta en Carniola, en Austria, varios hombres se cubren la cabeza con boinas.

F2124.jpg

La boina y sus sorpresas
 
db78641eac186511cfb1f64-5379749-images-thumbs&n=13.jpg


gondol, en húngaro, significa "pensar".
De aquí la castellana GÓNDOLA.

Este vocablo no tiene explicación en italiano, pero sí en húngaro.
Entendiendo pensar como "distraerse, reflexionar, divertirse". Dejar las labores, aunque sea momentáneamente, y buscar esparcimiento.
Por ello, en húngaro:

gond, equivale a "preocupaciones".
gondolat, es "idea, pensamiento".

En castellano, estaría relacionada con GÁNDUL.
Un "vago", alguien que no trabaja, que se dedica a expansionarse y disfrutar de la vida.
A "pensar", sólo a pensar.
 
CURIOSIDADES

Dice Zilahy:

"El desayuno en el Hotel Fontenoy’s se componía de té de hierbas, pan moreno y, como un lujo especial, un terrón de oscuro azúcar del tamaño de una castaña colgaba de una cuerdecita del techo. Mientras consumían su té, cada huésped tenía el derecho de mantener el azúcar en su boca durante unos escasos segundos, pasándolo luego a su vecino."

Pase que las guerras contra Napoleón tuvieran como consecuencia el racionamiento del azúcar, incluso en los hoteles frecuentados por la aristocracia. Pero llegar a compartir un terrón de boca en boca, me parece un verdadero despropósito. Así que le pregunto a la IA:

"No hay evidencia histórica documentada de que un terrón de azúcar haya sido compartido de la forma descrita en la novela de Lajos Zilahy. Sin embargo, existen casos de racionamiento extremo donde las personas debían encontrar formas creativas de estirar los recursos."

Por cierto, dejo constancia de que le he puesto a ChatGTP el extracto de la novela de Zilahy y ella me ha detallado a qué obra del autor pertenecía este extracto. En fin, lo dejaremos aquí.

-----

Hablando del uniforme de los Húsares salen a relucir dos elementos de su atuendo: "sallangs" y "tshako". Este último ya lo hemos tratado aquí.

ba26995b7a9fa20b5f8436f-8497218-images-thumbs&n=13.jpg


El "tshako" o "chacó" es el sombrero de los húsares, al cual hemos ya relacionado con el vocablo euskera "txacolí", un tipo de vino que debió pródigamente ser servido a los soldados, en una especie de jarra con visera (para evitar las moscas) muy semejante a dicho sombrero.
En cuanto a "sallangs" o adornos en los uniformes de los húsares, la IA me dice:

"Los "sallangs" son un tipo de adorno ceremonial tradicional utilizado en Mongolia y en algunas regiones de Asia Central. Son piezas ornamentales, generalmente de plata o metales preciosos, que forman parte del tocado de las muyeres, especialmente en contextos festivos o de alta jerarquía social."

Cuando le digo que me confirme si los "sallangs" formaban parte de la vestimenta de los húsares, me responde:

"Además de su uso en Mongolia, el término "sallang" también aparece en el contexto militar de los húsares húngaros. En este caso, los sallangs eran un tipo de adornos colgantes utilizados en el uniforme de los húsares, particularmente en sus chaquetas y sillas de montar."

Aquí el interés se centra en su posible origen mongol, de donde pasaría al húngaro. ¿Es factible suponer algún tipo de relación entre el Imperio Mongol y los húsares húngaros? Recordemos que, según la Historia oficial, los tártaro-mongoles ocuparon el territorio ruso.

-----

"El zar Alejandro I, de treinta y seis años de edad, entró en París como el libertador de Europa. Se le festejó como a un semidiós por el pueblo francés, que lo conocía como discípulo de Rousseau"
No sólo tenía un aspecto regio, sino también un aire ciertamente demoníaco, porque su casco de piel terminaba en dos vigorosos cuerpos moldeados en la forma de las patas de un cordero. Estos cuernos eran antiguos símbolos de distinción de los khanes de Khaz y de Kirgiz."


Me dice la IA:

"Se cree que derivan de tradiciones escitas y túrquicas, donde los guerreros usaban cascos con elementos animales.
Hallazgos arqueológicos muestran que los nómadas de la estepa euroasiática (como los hunos y los mongoles) también empleaban cascos ornamentados.
En la mitología túrquica y chamánica, los cuernos eran un símbolo sagrado, relacionado con la protección y la fuerza del guerrero."

De todas formas, la entra de Alejandro I de Rusia en París es vista de muy distinta manera por la historiografía occidental.

he_Austrian_Emperor_F_-_%28MeisterDrucke-991485%29.jpg

"El corte de pelo a lo Bruto del zar, el clásico peinado romano, sólo recientemente había declarado la guerra a las pesadas y macizas pelucas empolvadas que se pusieron de moda cuando las tripulaciones de los barcos de Colón y Cortés trajeron de vuelta del continente americano, no sólo plantas y frutos exóticos, piedras preciosas y oro en polvo en barrilitos, sino también una extraña enfermedad indígena de manifestación muy virulenta. Ella hacía que el cabello cayera a manojos. Los dignatarios no podían aparecer en los salones con tales cabezas. Luis XIV no se quitaba la pegada peluca de diez libras de peso que colgaba en ondas plateadas hasta sus hombros ni siquiera cuando jugaba al billar.
El corte de pelo a lo Bruto manifestaba al mundo que su portador no tenía la nueva y poética enfermedad llamada en el hermoso poema de Fracastoro por el nombre del héroe: Signor Syphilus."


También Napoleón es dibujado con el pelo corto. Como dice Zilahy, "la realeza y la revolución se abrazaban en cada esquina de las calles". Y apostilla:

" estaban también presentes todos los antiguos ricachos en harapos
y todos los rateros con suntuosas ropas; todos estaban allí, excepto el monarca
inglés Jorge III y el austríaco Francisco I, y, por tanto, se le dejaba al zar
Alejandro que recogiera todas las aclamaciones de la victoria aliada."


Resulta evidente que la derrota de Napoleón supuso un cambio de época en las instituciones y las costumbres de la sociedad.
 
Volver