El Poeta come-leones en la guarida (cabaña o caverna) (chino tradicional: 施氏食獅史, chino simplificado: 施氏食狮史, pinyin: Shī Shì shí shī shǐ) es un famoso ejemplo de escritura constreñida por Zhao Yuanren el cual consiste en 92 caracteres chinos, todos con el sonido shi en diferentes tonos cuando es leído en mandarín. El texto, aunque escrito en chino clásico, puede ser fácilmente comprendido por la mayoría de los lectores cultos. Sin embargo, cambios en la pronunciación durante más de 2500 años han dado lugar a un alto grado de homofonías en el Chino Clásico, así que el poema se ha convertido en completamente incomprensible cuando es pronunciado en pǔtōnghuà o al escribirlo romanizado.
Lingüistas de la República Popular China indican que Zhao Yuanren, como líder y organizador del gwoyeu romatzyh, creía en la romanización del mandarín (que incorpora tonos y deletreos afines de extranjerismos) pero que creía que era solo aplicable para escribir Chino vernacular moderno y no chino clásico. Como consecuencia, el chino clásico debería ser abandonado y el chino vernacular promovido. Otros lingüistas, sin embargo, ven el texto como una demostración de cuan absurdo puede ser romanizar el lenguaje chino. Esto a veces causa más confusión que ayuda a los estudiantes principiantes.
El Texto[editar]
El siguiente texto escrito en Hanyu Pinyin. La ortografía Hanyu recomienda escribir con números arábigos, así el número shí debería ser escrito como 10. Para preservar la homofonía en este caso, el número 10 ha sido deletreado en pinyin.
Texto en Hanyu Pinyin:
« Shī Shì shí shī shǐ »
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.
Texto en caracteres chinos:
《施氏食獅史》
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。
Significado en español:
En una guarida de piedra estaba el poeta Shi, al que le encantaba comer leones, y decidió comerse diez.
Solía ir al mercado a buscar leones.
Un día a las diez en punto, diez leones acababan de llegar al mercado.
En aquel momento, Shi también acababa de llegar al mercado.
Viendo esos diez leones, los mató con flechas.
Trajo los cadáveres de los diez leones a la guarida de piedra.
La guarida de piedra estaba húmeda. Pidió a sus siervos que la limpiaran.
Después de que la guarida de piedra fuese limpiada, intentó comerse esos diez leones.
Cuando los comió, se dio cuenta de que esos diez leones eran en realidad diez cadáveres de leones de piedra.
Intenta explicar esto. "
El Poeta come-leones en la guarida de piedra - Wikipedia, la enciclopedia libre
Básicamente lo que el lingüista intentó demostrar es que la cantidad de monosílabos en chino es tal (incluso con las diferencias tonales) que una escritura occidentalizada es imposible o muy complicada.
La escritura alfabetizada lo que representa es el sonido de las palabras. Una lengua llena de monosílabos como el mandarín, con tantas homofonías sería ineficaz con un alfabeto. El Pinyin esta bien para enseñar a los alumnos occidentales la lengua y para que entiendan como son algunas palabras, pero si los chinos muchas veces no te entienden por que una palabra X puede significar mil cosas en su idioma y lo tienes que escribir en carácter para hacerte comprender, con una latinización del idioma sería imposible.
Estoy seguro que de ser posible, en su larga historia a alguien se le hubiera ocurrido.Si los coreanos se crearon uno propio, los chinos también hubieran podido.
Los japoneses si podrían deshacerse de los Kanjis para facilitar la escritura. Pero en ese caso seguramente se quedarían solo con el hiragana y el katakana en lugar de tomar el abecedario latino.