Usuario borrado
Madmaxista
- Desde
- 10 Ago 2007
- Mensajes
- 6.983
- Reputación
- 44
Ha oido usted hablar de los "falsos amigos"? Son estas palabras de la lengua inglesa que tienen una traduccion tan obvia como erronea al castellano. Asi la expresion inglesa "actual" no significa "actual" en castellano sino "real", "casual" no significa "casual" en castellano sino "informal", "casualty" no es "casualidad" sino "baja" (en un combate) ... y asi mil. Con la palabra engineer/ingeniero ha pasado algo parecido, y buena parte de las confusiones actuales viene de la mala traduccion. En ingles "engineer" viene de "engine", maquina, y cualquiera que trastee una maquina es un "engineer". El tecnico de mantenimiento de una fotocopiadora o de una maquina de lavar es un "engineer". Es una calidad, la del "engineer" en los paises anglosajones, que no va asociada a una responsabilidad especial y que socialmente no es nada. Por eso despues se montan en estos paises colegios especiales (charters) de profesionales de prestigio que si asumen responsaibilidades especiales. En cambio en Francia y España el ingeniero o ingenieur es ante todo alguien con responsabilidad (con firma) y de aqui su prestigio y buenos ingresos (al menos antes). En Francia los politechniciens tiene grado militar (con uniforme y espadin), en España mucho antes de que existieran los ingenieros industriales de escuela civil, este titulo iba aparejado al de oficial de artilleria que se obtenia en las academias militares (creo que fue Primo de Rivera quien liquido la equivalencia civil/militar del titulo porque le gustaban los soldados en plan "maquina de apiolar" y sin ningun intelectualismo, y los artilleros le disgustaban precisamente por eso).
He tratado de explicar que cuando se asimila la palabra inglesa "engineer" com la española "ingeniero" se comete un error, pues se esta igualando al tecnico de mantenimiento de la lavadora con el señor que diseña o dirige la construccion de una presa o de un puente, activida que comporta responsabilidad civil. Tambien he tratado de emfatizar la relacion de la ingenieria en España y Francia con la firma, con la responsabilidad. Nada de eso se da en la informatica, profesion tan respetable como la que mas, pero que solo es una ingenieria en España por dos motivos: una mala traduccion del ingles, y la muy española costumbre del "yo mas que tu". Por lo que hace a la responsabilidad, recordemos que casi todos los programas informaticos empiezan con un disclaimer que dice algo asi como "si esto no funciona como dice el manual, las responsabilidades al maestro armero", o "jamas usar este programa en aplicaciones serias (medicas y espaciales)". Esta es la responsabilidad de los informaticos, y no necesitan ninguna mas. Por eso la pretension de que el Colegio se monte una especie de sistema proteccionista es absurda. Esta ademas fuera de los tiempos: un sistema proteccionista subiria los costes, y el resultado seria que se enviaria mas programacion al Tercer Mundo. Si es que hay que explicarlo todo.
Ehmmm... no, te equivocas. En el Reino Unido los Ingenieros en Informática son charters engineers, y en Protugal, Francia e Italia son Ingenieros en Informática (como suena, pero en su lengua, informáte que no te cuesta nada antes de vomitar sandeces). Y están regulados como profesiones en los tres países (lo que pasa que allí no existe lo de los Colegios -pero para ninguna profesión- y aquí sí).
En Estados Unidos hay dos ramas: Software Engineers, y Electrical and Computer Science Engineers, ambos Engineers de carrera, como puedes ver.
Como ves, los Ingenieros en Informática SOMOS INGENIEROS.