En primer lugar, feliz 2025.
En segundo lugar, ponerte a full con el inglés es un muy buen objetivo para 2025. Independientemente del tema dividendos, si necesitas cualquier ayuda con el idioma, aqui me tienes.
Una cosa que el inglés tiene es que, como el español, hay frases que tienes que entender en su contexto. Sería un poco como si yo le digo a una persona "A buenas horas...". Cualquier español sabe que lo siguiente es "...mangas verdes", y que quiero decir es que llegas tarde. Con tu permiso voy a traducir la conversación y su contexto, modificando un pelín la traducción para que sea mas fácil de entender (tú y quien nos lea)
(ENG - Inglés. ESP - Español. CON - Contexto):
ENG -Why do Chinese girls taste different from other girls?
ESP - ¿Por qué las Chinitas "saben" distinto a las otras?
CON - Mr. Bond nos cuenta que las chinitas aman distinto.
ENG - You think we better, huh? No, just different.
ESP - ¿Piensas que lo hacemos mejor? No, simplemente diferente.
CON - Los chinos hablan inglés un poco distinto. Gramáticamente la frase es incorrecta (lo correcto sería "Yo DO think we do it better, right?" (piensas que amamos mejor), pero es una forma de ellos de expresarse.
ENG - Like Peking duck is different from Russian caviar, but I love them both - Darling, I give you very best duck. - Well, let it be lovely.
ESP - Como el pato chino es distinto del caviar ruso, pero ámbos me encantan - Querido, te voy a servir el mejor pato chino - Ok, pero que sea encantador.
CON - Aqui hacen juego de palabras. El pato chino es un plato típico de allí. Es muy famoso en Pekin / Beijing, pero es un plato mas del norte. Personalmente me parece ridículo ver a unos extranjeros irse al sur de china a comer pato chino.
Aqui lo compara con el caviar Ruso, insinuando que ha amado con ámbas muyeres y ámbas le parecen deliciosas.
La chinita hace un innuendo en plan "te voy a amar bien amao" a lo que él le responde "ok, pero con cariño". Aqui el uso de "lovely" no es en realidad "encantador" sino mas bien "delicado", aunque la palabra "lovely" en su sentido literal es tal cual lo he puesto.
ENG - We've had some interesting times together, Ling. - I'll be sorry to go.
ESP - Hemos pasado tiempos interesantes, Ling. - Me dará penita irme.
CON - Ling imagino que es capaz de succionar balones de baloncesto a través de mangeras de agua (otro anglicismo, por cierto). Poco mas que añadir.
Respecto a mis mensajes crípticos...no suele ser legal dar consejos sobre inversión. En el privado explico los movimientos que voy a hacer, y luego los del privado pueden leer los mensajes crípticos entendiendo su contexto. Además, soy de los que considera que solo un hambriente pone un valor despues de haber entrado en él.
Dicho ésto, has pillado algunas cosas.
1. Efectívamente "Bond", además de ser el nombre del personaje, significa "Bono" (del estado.
2. La frase del pato chino y el caviar Ruso.
3. Pero recuerda también el final de la escena cuando la cama salta y él se mete la leche.