Español vs otros idiomas arcaizantes de raíz indoeuropea y más complejos gramaticalmente

Wintermute006

Himbersor
Desde
14 May 2021
Mensajes
496
Reputación
1.043
Hilo trasnochado del día: alguna vez he pensado que el idioma español (principalmente ) y el resto de lenguas romances son una suerte de lenguas bastardas nacidas en los callejones llenos de sordidez vulgar de las urbes romanas, una mala copia poco equilibrada del latín culto,este último con sus casos, declinaciones y relaciones gramaticales complejas , e inferiores con mucho a otros idiomas indoeuropeos más arcaizantes y fieles a sus raíces antiguas como el alemán,griego clásico o el sánscrito. Creéis que un idioma puede influir en la fluidez de pensamiento y/o ayudar a la conceptualización de ideas más sofisticadas según la complejidad gramatical que tenga o incluso influir en el potencial y excelencia cultural de un pueblo de alguna forma? Consideráis que el idioma español es más bien mediocre en ese sentido?
 
El aleman ya practicamente ha perdido la mayor parte de sus declinaciones tambien.
 
Particularidades del griego clasico y el sánscrito:

*El griego clásico tiene varias características gramaticales que lo hacen especialmente rico y complejo en comparación con el español:

1. **Flexión Extensa**: El griego clásico es una lengua altamente flexiva, lo que significa que las palabras cambian de forma para expresar diferentes funciones gramaticales. Esto incluye variaciones en los sustantivos, adjetivos y verbos para indicar caso, número y género¹.

2. **Sistema de Casos**: El griego clásico utiliza un sistema de casos para los sustantivos, pronombres y adjetivos, con cinco casos principales: nominativo, genitivo, dativo, acusativo y vocativo. Cada caso tiene una función específica en la oración, lo que permite una mayor precisión y flexibilidad en la construcción de frases¹.

3. **Modos Verbales**: Los verbos en griego clásico tienen seis modos: indicativo, imperativo, subjuntivo, optativo, infinitivo y participio. Esto permite expresar una amplia gama de matices y actitudes hacia la acción del verbo².

4. **Aspecto Verbal**: Además de los tiempos verbales, el griego clásico distingue entre diferentes aspectos verbales (presente, aoristo, perfecto), que indican la naturaleza de la acción (si es completa, continua, etc.)².

5. **Voz Media**: Además de las voces activa y pasiva, el griego clásico tiene una voz media, que se utiliza para acciones reflexivas o donde el sujeto participa de alguna manera en la acción².

6. **Dual**: Además del singular y el plural, el griego clásico tiene una forma dual para referirse específicamente a dos personas o cosas².

Estas características permiten una gran precisión y variedad en la expresión, lo que contribuye a la riqueza del griego clásico en comparación con el español, que tiene una estructura gramatical más simple y menos flexiva.



*El sánscrito es conocido por su complejidad y riqueza gramatical debido a varios aspectos distintivos:

1. **Sistema de Casos**:
- El sánscrito tiene ocho casos gramaticales (nominativo, acusativo, instrumental, dativo, ablativo, genitivo, locativo y vocativo), lo que permite una gran precisión en la relación entre las palabras en una oración¹.
- En comparación, el español tiene un sistema de casos mucho más simple, limitado principalmente a pronombres.

2. **Declinaciones**:
- Las palabras en sánscrito se declinan según el género (masculino, femenino y neutro), el número (singular, dual y plural) y el caso¹. Esto resulta en una gran variedad de formas para cada palabra.
- El español tiene dos géneros y dos números, y las declinaciones son menos complejas.

3. **Sistema Verbal**:
- El sánscrito posee un sistema verbal muy complejo con múltiples modos (indicativo, imperativo, optativo, subjuntivo), tiempos (presente, pasado, futuro) y aspectos (perfecto, imperfecto, aoristo)¹.
- Aunque el español también tiene una variedad de tiempos y modos verbales, no alcanza la misma complejidad en términos de formas y usos.

4. **Compuestos**:
- El sánscrito es famoso por su uso extensivo de compuestos, que pueden ser muy largos y complejos, permitiendo la creación de palabras que encapsulan conceptos detallados y específicos¹.
- El español también utiliza compuestos, pero no con la misma frecuencia ni complejidad.

5. **Fonología y Escritura**:
- El alfabeto devanagari del sánscrito es fonéticamente preciso y puede representar una amplia gama de sonidos, incluyendo varios tipos de consonantes y vocales¹.
- El español usa el alfabeto latino, que es menos preciso fonéticamente.

6. **Tradición Gramatical**:
- La gramática del sánscrito fue codificada de manera exhaustiva por gramáticos como Pāṇini, cuya obra "Aṣṭādhyāyī" es una de las gramáticas más detalladas y sistemáticas jamás escritas¹.
- Aunque el español tiene una rica tradición gramatical, no tiene una obra equivalente en términos de detalle y sistematicidad.

Estos aspectos hacen que el sánscrito sea considerado una lengua de gran complejidad y riqueza gramatical.

.
 
Última edición:
Si todos habláramos lo mismo pues perfecto, cuanto mas complejo mejor para poder expresar primorosamente cualquier pensamiento que uno pueda tener, pero como no es el caso y resulta que el mundo es un galimatías de lenguas distintas y mutuamente incomprensibles, pues mejor que triunfen idiomas sencillos fáciles de aprender por cualquiera y cuando uno prevalezca y se imponga sobre todos los demás ya si acaso lo enriquecemos todo lo que queramos, pero eso sí, bien reglado para que no se desvirtúe y pueda ser el idioma de la humanidad por los siglos de los siglos...

Un idioma es una herramienta/tecnología de comunicación y para eso tiene que servir. A mi que no me hablen de cultura y cosas similares que para lo único que sirven es para dividir y enfrentar...
 
5. **Fonología y Escritura**:
- El alfabeto devanagari del sánscrito es fonéticamente preciso y puede representar una amplia gama de sonidos, incluyendo varios tipos de consonantes y vocales¹.
- El español usa el alfabeto latino, que es menos preciso fonéticamente.



.
"Menos preciso fonéticamente". Que tiene de impreciso el alfabeto latino?
 
Lo mismo pasa con el hindi respecto al sánscrito
Es curioso que se de el mismo fenómeno en todas las lenguas: la evolución hacia lenguas sintéticas desde lenguas altamente flexivas. Quizás se deba a la mejora de las comunicaciones, la interacción con hablantes de otras lenguas y la necesidad de simplificación para utilizarlas como linguas francas. Y no por eso pierden capacidad expresiva, igual que el idioma egipcio no hubiera perdido capacidad expresiva si en vez de utilizar jeroglíficos hubiera usado un alfabeto.

El fenómeno inverso, la evolución hacia lenguas flexivas desde lenguas sintéticas no me consta que se haya dado en ningún caso, pero quizás esté equivocado.
 
Es curioso que se de el mismo fenómeno en todas las lenguas: la evolución hacia lenguas sintéticas desde lenguas altamente flexivas. Quizás se deba a la mejora de las comunicaciones, la interacción con hablantes de otras lenguas y la necesidad de simplificación para utilizarlas como linguas francas. Y no por eso pierden capacidad expresiva, igual que el idioma egipcio no hubiera perdido capacidad expresiva si en vez de utilizar jeroglíficos hubiera usado un alfabeto.

El fenómeno inverso, la evolución hacia lenguas flexivas desde lenguas sintéticas no me consta que se haya dado en ningún caso, pero quizás esté equivocado.

Lee a Noam Chomsky, explica bastante bien el fenómeno de gramaticalización.
 
Por no hablar del urdu.


Qué?? este no es el hilo para ir de pedante con datos que nadie va a comprobar??

Huy, no me mente usted a la bicha que para los lingüistas son variantes (o dialectos si lo prefiere) de la misma lengua, mientras que por allá hay gente que se encabrona si dice que es lo mismo.

t-ekt6itwSoM6fhsn21sZuCAnu4eEyVmKlXBXzftc&usqp=CAU.jpg
 
En 1947 eran la misma fruta lengua. Por mucho que se esfuercen en diferenciarse, siguen siendo lo mismo.

Usted lo ha querido, la próxima vez que pida un kebab es posible que la salsa de yogur no sea salsa de yogur...

Bromas aparte, lo mismo llegó a pasar con el serbo-croata. Que llegaron a haber negociaciones (hablo de cuando la Guerra de Yugoslavia) en los que ambas partes se hacían traducir lo que decía la otra. Imagínese un o varios traductores ejerciendo entre mejicanos y colombianos por decir cualquiera.
 
Volver