El día que la ficción deje de ser anglosajona

Te leiste esto siendo pequeñito?



Ni idea de con quien me codeaba, señores. Disculpen las molestias y olviden todo lo dicho, soy un pueblerino del 15.

A ver, pequeñito, no, pero adolescente que se ama mucho a si mismo si (12 -14 años).
El libro era una edicion de Bruguera de Bolsillo de este estilo:

SAF291.jpg


Lo que si recuerdo es que el lenguaje del mismo era una adaptacion "moderna" porque ni a mi edad me trago un texto como el que has puesto.

Incluso hace pocos años "tire a la sarama" Historia de la Decadencia y Caida del Imperio Romano de Gibbon, la edicion de Turner porque se seguia editando con la traduccion del XIX.
Las nuevas ediciones ya han "solventado" el problema

Inquieto y curioso, si, pero masoca, no.

Por cierto, el de Roldan es este:

13134854-352-k504634.jpg


Luego a nivel de ficcion ya me quite de esas cosas y me dedique a textos mas interesantes de terror y cifi (Lovecraft, King, Straub, Dick, Asimov, etc). Lo que se podia encontrar en aquella epoca.

---------- Post added 03-ago-2017 at 15:41 ----------

este era:

9788402006929-us.jpg
 
Última edición:
España tiene una oportunidad de oro para tener una industria cinematografica, televisiva y audiovisual en general que genere cifras similares a las de Jewlibud. Podriamos ser los productores de superproducciones para todo el mundo hablante de español. Y no solo eso, sino que al ser superproducciones, serian igualmente dobladas a mercados de todo el mundo.

Uno de los problemas es la suspicacia hacia la diversidad de acentos del idioma.

Tengo la impresión de que en las producciones y la televisión españolas se prioriza el acento madrileño o incluso el español de Cataluña (hay muchas presentadoras de esa región), antes que las variedades dialectales del Sur.

De esta manera, todavía es más difícil que integren actores mexicanos, cubanos o peruanos en sus producciones. Los estadounidenses integran actores australianos o británicos, incluso reservando a estos últimos producciones ambientadas en la Edad Media o de fantasía (Juego de Tronos es un ejemplo).

Comprendo que en las producciones costumbristas puede ser más difícil (pero tampoco tanto, que en España hay mucha inmi gración hispanoamericana y no se rompería la verosimilitud), o incluso históricas (aunque a Argantonio, Trajano, Boabdil o Bernardo de Gálvez se les atribuya origen en el sur de la Península, y en el fondo no habría ningún problema en que hablarán en alguna modalidad andaluza).

Menos razón todavía habría para imponer un acento único en producciones ambientadas en mundos de fantasía o ciencia ficción. Star Trek, por ejemplo, tiene un reparto multinacional. ¿Por qué en una estación espacial no puede haber un astronauta cubano o incluso ruso con acento cubano?
 
Última edición:
En el oro de moscu salen cubanos haciendo de cubanos y hablando con acento cubano. Que tontería es esa?

Lo que no es admisible es hacer una pelicula seria de verdad, y poner a uno haciendo el estulto diciendo illo picha ariquitaun.

En fin, excusas y insensateces de cosa para como siempre, no hacer NADA, y seguir hundiendonos en la cosa cuando podriamos ser la 4ª potencia mundial.
 
Volver