Pues ahí iba yo. Lo explica en el enlace justo encima donde estas respondiendo: "a cryptocurrency waller is not a wallet". Una "wallet" en el contexto crypto no es una billetera. y es peligroso confundirlo. Hay gente que ha perdido bitcoins por confundirlo con una billetara donde se guardan monedas.
Aqui un ejemplo de un tipo que perdio los btc porque tradujo "wallet" por "billetera" (hoy en dia con los wallets HD no ocurriria)
Se usa el palabro en ingles para identificar un concepto diferente al literal español. Cuando estos conceptos van avanzando en la socidad, se pueden empezar a traducir.
Pero vamos, que le estoy dando muchas vueltas a algo que no tiene importancia, vaya forma de perde el tiempo
Contraejemplo: Informatica. Antiguamente esta palabra existia en español y no en inglés. Hoy en dia en españa hemos perdido el concepto - lo confundimos con tecnologia. Sin embargo en los paises anglos si tienen una industria informatica.
Otro ejemplo: La irritante mania de decir "billions" en ingles. Irritante hasta que entiendes que es por desambiaguacion con los billones en el mundo normal, y que a ver como lo consigues sin circumloquios.