Dudas de un newbie

¿No podéis decir "billetera" en lugar de "wallet"? El castellano cada vez se parece más al spanglish de los latinitos. roto2
 
No. Desde Tether pueden bloquear USDT cuando quieran. Y el estado también puede embargar a Tether.
Hay stablecoins algorítmicas, como UST, que no las pueden bloquear.

Por el Estado. Ciertamente ellos sí te pueden bloquear -lo cual es una fruta cosa-, pero no lo harán porque tengas un divorcio o un pleito con Hacienda o un embargo por deudas. Y si empezaran a hacerlo -con toda la carga burocrática que ello implicaría para Tether- muy posiblemente habría una huida a otras stablecoin.

Y dicho esto, dejo claro que mi postura personal con las stablecoin es que ni con un palo, pero son un fenómeno muy interesante pues junto a Bitcoin, están cambiando las reglas del juego.
 
Y dicho esto, dejo claro que mi postura personal con las stablecoin es que ni con un palo, pero son un fenómeno muy interesante pues junto a Bitcoin, están cambiando las reglas del juego.
En castellano se dice moneda estable. :cool
 
A raíz de las expropiaciones que el HDLGP de Trudeau está llevando en Canadá, escuché una entrevista donde un experto en Bitcoin decía que, si bien es posible expropiar el dinero que haya en un exchange, no pueden hacerlo con un wallet, y que además, se puede tener todo almacenado en un código de 12 palabras que uno puede almacenar en tu propia memoria mental.

Quisiera que algún alma caritativa experta en este tema me indique si eso es real, y es posible tener tus bitcoin almacenados en la mente, o a qué se estaba refiriendo este señor que yo no entendí. La frase concreta decía que podías "have a backup in your mind".
Para criptos y bolsa, escucha Brujula de Mercados de Gonzalo Cañete. 100% disidente (aunque no pare de decir tacos doh!):

 
¿No podéis decir "billetera" en lugar de "wallet"? El castellano cada vez se parece más al spanglish de los latinitos. roto2

Si, pero no hay que ser mas papista que el papa. Una billetera no es una wallet, igual que intelligence no es inteligencia. En estas traducciones lo que subyace es atraso cultural hispano.

Son conceptos que no existen en la sociedad espanoli, y por lo tanto no se les puede asignar una palabra para nombrarla.

Son palabras que tienen un significado concreto para el cual no se ha creado traduccion al español.
 
Última edición:
Si, pero no hay que ser mas papista que el papa. Una billetera no es una wallet, igual que intelligence no es inteligencia. En estas traducciones lo que subyace es atraso cultural hispano.
Querrás decir menospreciar el idioma propio. roto2
 
El castellano esta lleno de neologismos griegos y latinos, pero esos si son guais y cultos
 
Volver