Paddy McAloon
Madmaxista
- Desde
- 9 Nov 2019
- Mensajes
- 24.745
- Reputación
- 13.012
¿No podéis decir "billetera" en lugar de "wallet"? El castellano cada vez se parece más al spanglish de los latinitos.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Nota: This feature may not be available in some browsers.
No. Desde Tether pueden bloquear USDT cuando quieran. Y el estado también puede embargar a Tether.
Hay stablecoins algorítmicas, como UST, que no las pueden bloquear.
En castellano se dice moneda estable.Y dicho esto, dejo claro que mi postura personal con las stablecoin es que ni con un palo, pero son un fenómeno muy interesante pues junto a Bitcoin, están cambiando las reglas del juego.
En castellano se dice moneda estable.
¿Por qué no me das un "zanquito"?Zanks for de info.
Para criptos y bolsa, escucha Brujula de Mercados de Gonzalo Cañete. 100% disidente (aunque no pare de decir tacos ):A raíz de las expropiaciones que el HDLGP de Trudeau está llevando en Canadá, escuché una entrevista donde un experto en Bitcoin decía que, si bien es posible expropiar el dinero que haya en un exchange, no pueden hacerlo con un wallet, y que además, se puede tener todo almacenado en un código de 12 palabras que uno puede almacenar en tu propia memoria mental.
Quisiera que algún alma caritativa experta en este tema me indique si eso es real, y es posible tener tus bitcoin almacenados en la mente, o a qué se estaba refiriendo este señor que yo no entendí. La frase concreta decía que podías "have a backup in your mind".
¿No podéis decir "billetera" en lugar de "wallet"? El castellano cada vez se parece más al spanglish de los latinitos.
Querrás decir menospreciar el idioma propio.Si, pero no hay que ser mas papista que el papa. Una billetera no es una wallet, igual que intelligence no es inteligencia. En estas traducciones lo que subyace es atraso cultural hispano.
Al contrario, son palabras con traducción exacta en español.Son palabras que tienen un significado concreto para el cual no se ha creado traduccion al español.
Al contrario, son palabras con traducción exacta en español.
¿Y cómo la traducirías tú, gilipishas?Traduce "intelligence", anda. Los latinitos dicen "inteligencia".
¿Y cómo la traducirías tú, gilipishas?
Pues no se nota.Yo no soy latinito y tengo cultura y educacion.
Es que no hay nada como absorber pishas anglo-sionistas.El castellano esta lleno de neologismos griegos y latinos, pero esos si son guais y cultos