Dudas de un newbie

Veo que cuidas la lengua española
¿Ya te has tomado tu ración de alfalfa? roto2

alonso42%2B1476089575.jpg
 
"guardador de claves privadas"
"caja de llaves"
"bitcoinera"
o como lo de güisqui: "gualé" con dos huevones roto2
 
Pero vamos a ver

1. Hemos desviado la atencion de un hilo interesante
2. Te estaba dando la razon sobre los anglicismos, señalando sin embargo que por la decadencia cultura hay palabras que no podemos traducir. Y deberiamos intentar sino solucionar por lo menos mitigar ese analfabetismo cultural. Que encima parece que nos gusta ser analfabetos.

¿Como vamos a discutir sobre el mundo con conceptos que no tenemos? Por mucho que le llame silla seguira siendo una wallet.

Y edito jo***: El inicio del hilo precisamente era eso, explicar los conceptos detras de palabras para las que no tenemos traducción.
 
Última edición:
¿Como vamos a discutir sobre el mundo con conceptos que no tenemos? Por mucho que le llame silla seguira siendo una wallet.
Una billetera/portamonedas, aunque sea digital, sigue siendo una billetera/portamonedas. ¿La vamos a llamar "wallet" solo porque sea "cool"? roto2
 
Una billetera/portamonedas, aunque sea digital, sigue siendo una billetera/portamonedas. ¿La vamos a llamar "wallet" solo porque sea "cool"? roto2

Pues ahí iba yo. Lo explica en el enlace justo encima donde estas respondiendo: "a cryptocurrency waller is not a wallet". Una "wallet" en el contexto crypto no es una billetera. y es peligroso confundirlo. Hay gente que ha perdido bitcoins por confundirlo con una billetara donde se guardan monedas.

Aqui un ejemplo de un tipo que perdio los btc porque tradujo "wallet" por "billetera" (hoy en dia con los wallets HD no ocurriria)



Se usa el palabro en ingles para identificar un concepto diferente al literal español. Cuando estos conceptos van avanzando en la socidad, se pueden empezar a traducir.

Pero vamos, que le estoy dando muchas vueltas a algo que no tiene importancia, vaya forma de perde el tiempo :D

Contraejemplo: Informatica. Antiguamente esta palabra existia en español y no en inglés. Hoy en dia en españa hemos perdido el concepto - lo confundimos con tecnologia. Sin embargo en los paises anglos si tienen una industria informatica.

Otro ejemplo: La irritante mania de decir "billions" en ingles. Irritante hasta que entiendes que es por desambiaguacion con los billones en el mundo normal, y que a ver como lo consigues sin circumloquios.
 
Volver