Nefersen
Nuncio Apostólico
- Desde
- 24 Sep 2012
- Mensajes
- 55.071
- Reputación
- 174.584
Si, Herodoto es el único que le llama así, pero también es el único que oyó en persona pronunciar el nombre a un sacerdote egipcio
Estimado Lawrence: Manetón ERA un sacerdote egipcio de la ciudad de Sebennitos, (llamada por los egipcios Chebnecher), y precisamente escribe su Aigyptíaka en el mismo espíritu que su obra "Contra Herodoto", para rebatir las exageraciones y errores del anterior. Digo yo que sabría màs el asunto que un simple turista griego.
hay una gran diferencia creo,las otras versiones proceden de citas de textos escritos sobre los que no sabemos nada acerca de su tras*misión y en los que pudo haber alteraciones,
Exactamente igual que Herodoto... ¿O es que piensas que se conservan sus textos originales?
¿Insinuas que todos los autores que en distintas épocas recogen "Sufis" partiendo del Manetón original, se equivocaron todos del mismo modo?
La explicación es mucho más sencilla. Las tras*literaciones se hacen muy a la ligera y pensando en el idioma del lector. Así, Clint Eastwood es para los españoles "Clin Isbu", eliminando las dos "t" débiles y la "d" final, y haciendo de la primera "i" una i clara, cuando en el original es más una "ea"; y convirtiendo la "w" en "b" por la dificultad para ese sonido para el hispanohablante. Lo correcto sería tras*literar: "Cle(a)nt Istwud". Pero alguien que pretenda reflejar el modo "español" del nombre problablemente tras*literaría "Clin Isbu".
Un ejemplo histórico más reciente del fenómeno: Los primeros conquistadores castellanos de Tenerife escucharon que aquellos hombres eran "wn-zn.t" del tifinagh "Hijos de Zanata", que suena aproximadamente como "güen zanet(e)".
Ellos tras*cribieron "guanchine", que pronto se contrae y tras*cribe como "guanche", y hasta el día de hoy la Academia utiliza esa forma para definirlos, siendo errónea (pero la más frecuente por rutina al analizar las crónicas escritas por españoles).
Los historiadores y egiptólogos sin excepciones siempre han usado el nombre de Keops y no le han llamado Sufis, Timeus o Quemes y no es por convención sino porque la versión de Herodoto es la mas aproximada
No, sino por lo que ya comenté respecto a los "guanches". La tradición académica favoreció en el S.XIX la versión de Herodoto, que es la más extensa en relación con los tres personajes: Keops, Kefren y Miquerinos.
Hace ya más de 80 años que la Academia se refiere a ellos por sus nombres reales: "Jufu", "Khafra" y "Menkaura". (Lo que no impide que hasta yo prefiera hablar de la pirámide de Keops, y no de Jufu).
La tras*literación de Herodoto NO SIGNIFICA NADA en egipcio. La auténtica, sí:
Knum Jw.f.w = "Knum me protege".
Kha.f.ra = "El alzamiento de Ra"
Men.kau.ra = "Calmado (está) el espíritu de Ra".
Sólo esto ya demuestra que los nombres reales son los que aparecen en los cartuchos, y no los tras*critos erroneamente (y helenizados) por Herodoto, con esas terminaciones típicamente griegas: "ops", "en" e "inos".
Porque si fuera como tú sostienes, la versión de Herodoto significaría algo en el idioma original, del mismo modo que "Isbu" no significa nada en inglés, pero Eastwood significa "Bosque del Este". ¿No es esto prueba suficiente?
¿Cómo justificas que la "version herodotiana" no signifique nada en egipcio?
como la tuvieron que pronunciar los egipcios, y ojo que ésto no lo digo yo, lo decía un profesor que tuve que era egiptólogo y experto en lengua egipcia.
Pues lo siento, pero tu profesor estaba equivocado, y sin duda el mayor experto mundial (Alan Gardiner) sabe más que él.
La fonética de los jeroglíficos se extrae de su pronunciación de esas mismas palabras en el copto, y la comparación de distintos jeroglíficos la confima. Por ejemplo, el jeroglífico de la "W" de "Jwfw" es el mismo de "Neter-w" (plural, dioses). Así que no puede pronunciarse "e" u "ops", por mucho que lo escriba así Herodoto. La W se pronuncia "u". JU_F-U. (Por cierto, el jeroglífico es un pequeño pollito.
Tampoco he dicho que el nombre de rey fuera distinto en cada época sino que la misma palabra podría haberse pronunciado de forma diferente en el imperio antiguo que en la época de Herodoto ya que el idioma egipcio evolucionó a lo largo del tiempo, pero lo digo en condicional porque no sabemos como evolucionó exactamente.
El idioma evolucionó muy poco, al menos el sagrado. Hasta el punto que es posible reconstruirlo a partir del copto litúrgico hablado en el S.XVIII. Y los nombres no suelen evolucionar, por eso "Cesar" sigue siendo "César" en español, y Augusto sigue siendo Augusto, y Calígula, Calígula, aunque ya no hablemos latín y no entendamos que Calígula significa "botitas".
Los jeroglíficos evolucionaron entre el Imperio Antiguo, el Medio y el Tardío, pero sólo a efectos de incluir algunas figuras para contraer fonemas de modo más sencillo, o pequeñas modificaciones que no impiden entenderlo.
Es posible determinar el (pequeño) cambio de la pronunciaciòn, cuando vemos la misma palabra escrita igual en el Imperio Antiguo (textos de las pirámides), y en los textos en demótico de la época Ptolemaica.
Si la pronunciación de la palabra hubiera variado, habría variado el fonograma (la parte del jeroglífico que expresa el fonema, como es el caso de la "t" final que marca el femenino, y que se deja de usar en la epoca tardía, se presume que porque no se pronunciaba). Por ejemplo, en español clásico de decía "facer", y se empleaba la "f". Pero cuando el sonido desaparece, se emplea la "h" para la palabra "hacer".
Por lo tanto, si la grafía del cartucho dice "Jufu", es porque se pronunciaba "Jufu" -al menos en el Imperio Antiguo. Y si Manetón recoge "Sufis" es porque se seguía manteniendo esa pronunciación en su época (S.III a.C): Jufu > Sufu > Sufis; y no "Keops", como recoge erróneamente Herodoto en el S.V. a. C.
Última edición: