¿Cuál de los seis principales idiomas de Europa se desarrolló plenamente primero y cuál el último?

overdrive1979

Madmaxista
Desde
1 Feb 2009
Mensajes
18.962
Reputación
27.525
Esos seis principales lenguas son el ruso, el francés, el italiano, el alemán, el inglés y el castellano. También podemos tratar otros idiomas europeos con menos hablantes nativos, pero principalmente centrémonos en esos seis principales.
Las fechas en las que están datadas las primeras muestras de escritura en cada uno de ellos están más o menos claras, pero quiero ir más allá y que entre todos discutamos sobre como se fueron desarrollando sus sistemas gramaticales y de escritura, y no solo me refiero a escrituras rúnicas ni a antiguas versiones de los idiomas (como el castellano medieval o el inglés antiguo), sino también a cuando cada uno de esos idiomas adquirió el alfabeto y las normas gramaticales vigentes hoy.

También podríamos tratar otras cuestiones similares, por ejemplo lo ágiles que fueron los ingleses al simplificar enormemente sus reglas gramaticales respecto a las del pasado, (fenómeno que en menor medida también sucedió en las lenguas derivadas del latín, mientras que otras como el alemán siguen manteniendo numerosas declinaciones).
 
Esa comparativa no tiene sentido. Los idiomas se forman a oleadas, unas veces muy lento otras muy rapido. Ademas van por familias, y ahi metes idomas de la misma familia y que tienen una evolucion comun y otros que no tienen nada que ver.
El holandes por ejemplo esta a medio camino en muchos aspectos entre el aleman y el ingles.
 
El italiano, que conozco, adoptó una forma similar al italiano moderno relativamente pronto. La divina comedia es perfectamente comprensible, tiene 700 años. 100 años antes, El cántico de las criaturas, ya no lo es (para alguien competente en italiano moderno, se entiende). Pero el Cantar de Mío Cid, contemporáneo suyo, lo es muchísimo menos para alguien competente en castellano moderno. Esto es lo que yo diría de los dos idiomas que conozco bien.
Sería interesante la opinión de los filólogos, porque si comparamos lenguas no romances la cuestión mes mucho más compleja.
 
Última edición:
Todos evolucionaron a la vez, excepto el ruso, que es un dialecto del ucraniano antiguo.
 
Esa comparativa no tiene sentido. Los idiomas se forman a oleadas, unas veces muy lento otras muy rapido. Ademas van por familias, y ahi metes idomas de la misma familia y que tienen una evolucion comun y otros que no tienen nada que ver.
El holandes por ejemplo esta a medio camino en muchos aspectos entre el aleman y el ingles.

Curiosamente, la primera muestra escrita de idioma holandés fue encontrada en el sureste de Inglaterra, y se trataría de una variedad de holandés antiguo con algunos rasgos de una variedad dialectal de inglés antiguo hablado en la zona de Kent.
 
¿Y? sigue siendo uno de los idiomas europeos mas importantes.

Vale, sí. El portugués es históricamente importante por su pasado colonial, pero no lo es por su número de hablantes en Europa. Igualmente, ya dejé bien claro al principio que cualquiera puede aportar lo que quiera de otros idiomas aparte de los seis ya nombrados. Si quieres hacer una comparación de como se fue desarrollando el idioma portugués frente al castellano, adelante.
 
Quizas el mas reciente sea el italiano, que a fin de cuentas no existia como tal hasta hace relativamente poco.

El español como tal evoluciono a partir del castellano, por lo que seria el segundo mas "nuevo".
 
Quizas el mas reciente sea el italiano, que a fin de cuentas no existia como tal hasta hace relativamente poco.

El español como tal evoluciono a partir del castellano, por lo que seria el segundo mas "nuevo".
Digamos que antes se llamaba toscano, pero es el mismo idioma. La norma toscana se estandarizó a parir de la unificación del país en el XIX. Si somos estrictos, euskera, finlandés o noruego son las lenguas más jóvenes...
 
El italiano, que conozco, adoptó una forma similar al italiano moderno relativamente pronto. La divina comedia es perfectamente comprensible, tiene 700 años. 100 años antes, El cántico de las criaturas, ya no lo es (para alguien competente en italiano moderno, se entiende).

Las cosas no son exactamente así. El italiano es (o mejor dicho, fue) un idioma literario. Contrariamente a lo que se afirma a la ligera, no se basa en el toscano. Eso es una verdad a medias. Se basa en la lengua literaria que forjaron Dante, Petrarca y Boccaccio; la cual toma como base el toscano del Trecento. La Comedia, el Decameron o el Cancionero los lee medianamente bien un italiano, porque la lengua que hablan es una lengua semiartificial formada a partir de un constructo literario. La lengua literaria se fosilizó y decidieron usarla a partir del CInquecento los literatos durante unos cuantos siglos sin que tuviera ya relación directa con los dialectos italianos (véase la Discusión sobre la lengua), incluido el toscano que siguió evolucionando.

El Cántico de las Criaturas ni siquiera es italiano, es dialecto umbro de comienzos del Dugento. A un italiano le resulta incomprensible por la misma razón que a nosotros nos resulta incomprensible un texto en catalán antiguo.
 
Última edición:
Las cosas no son exactamente así. El italiano es (o mejor dicho, fue) un idioma literario. Contrariamente a lo que se afirma a la ligera, no se basa en el toscano. Eso es una verdad a medias. Se basa en la lengua literaria que forjaron Dante, Petrarca y Boccaccio; la cual toma como base el toscano del Trecento. La Comedia, el Decameron o el Cancionero los lee medianamente bien un italiano, porque la lengua que hablan es una lengua semiartificial formada a partir de un constructo literario. La lengua literaria se fosilizó y decidieron usarla a partir del CInquecento los literatos durante unos cuantos siglos sin que tuviera ya relación directa con los dialectos italianos (véase la Questione sulla lingua), incluido el toscano que siguió evolucionando.

El Cántico de las Criaturas ni siquiera es italiano, es dialecto umbro de comienzos del Trecento. A un italiano le resulta incomprensible por la misma razón que a nosotros nos resulta incomprensible un texto en catalán antiguo.

Pues muchísimas gracias, ahora lo tengo mucho más claro. A mí me enseñaron, de forma genérica, lo que puse en el post, sin muchos más detalles. Y también me contaron que Cavour, por ejemplo, no sabía italiano, sino francés y piamontés, y que contrataban nodrizas toscanas, todas esas cosas, porque el idioma estaba fracturado en dialectos casi incomprensibles entre sí. En cualquier caso, el Cántico no lo entiendo apenas y la Divina sí. Y siempre pensé que los paisanos de Dante hablaban más o menos como el escribía (los cultos, se entiende). Recuerdo que Umberto Eco pone en boca de Guillermo de Baskerville que no podía leer la Divina Comedia porque estaba escrita en "lengua vulgar". Encontré la cita, maravillas de los epub:
"Había oído hablar yo de él, y mucho, antes incluso de ir a Italia, y todavía más cuando frecuenté a los franciscanos de la corte imperial. Alguien me había dicho, además, que el mayor poeta de la época, Dante Alighieri, de Florencia, muerto hacía pocos años, había compuesto un poema (que yo no pude leer porque estaba escrito en la lengua vulgar de Toscana) con elementos tomados del cielo y de la tierra, y que muchos de sus versos no eran más que paráfrasis de ciertos fragmentos del Arbor vitae crucifixae[*] de Ubertino".
(No pongo en duda tus correcciones ni explicaciones, simplemente lo recordé ahora).
 
Última edición:
Volver