Bola de Drac (Dragon Ball) como método para la expansión del catalán

jorobar que chorrada mas grande...

eso es como decir que es mejor cantar en ingles o escribir poesia en gallego.
Te he explicado la razón (el tema de las vocales y semejanza fonética), si no la quieres entender no pasa nada - pero no tiene nada que ver con las analogías que tú has hecho.


pd: de todas maneras está claro que hay lenguajes que suenan mejor para cierto tipo de cosas. Por ejemplo, insultar en catalán es ridículo, por eso todo el mundo en Cataluña se insulta en castellano, para no parecer un moñas.
 
Última edición:
Los que ya tenemos una edad nos acordamos de como la serie de anime de Dragon Ball (Bola de Drac en Catalunya) fue todo un éxito a finales de los 80 y durante todos los 90, marcando las infancias de millones de niños que veían la serie, niños que ahora la mayoría irán por la treintena. Aunque a mi ya me pilló mayor como para que me gustara si que recuerdo haber visto algunos capítulos con mis primos que sí eran el target de esa serie y recuerdo como les encantaba. Eso sí, la condición era verla siempre en catalán, si no, cambiaban de canal.

El doblaje catalán era muy superior al doblaje en castellano que se inventaban traducciones (la onda vital, Son Goanda, etc.), la censura era rampante (cómo se notaba que Franco llevaba poco tiempo muerto) y hasta cambiaban diálogos enteros. Años después investigando descubrí que aunque los actores de doblaje muchas veces eran los mismos, la versión en castellano era una traducción de la versión francesa (también horrible) mientras que la catalana era una traducción de la original japonesa. Es verdad que también había algún fallo en nuestra versión (Ejemplo: Llamar Cor Petit a Piccolo) pero en líneas generales le daba mil vueltas al resto de traducciones que se hacían en la península (castellano, gallego, vasco, catalán de Valencia)

Los niños catalanes crecían con las voces de la versión catalana y claro, luego les ponías la pésima versión española y no querían saber nada... Y a la vez se fomentaba el uso del catalán y el sentimiento de pertenencia a la tierra. Y esto no tiene nada que ver con ser independentista o no, hasta el cantante de Estopa (que de independentista no tiene nada) en una entrevista dijo que Bola de Drac él lo tiene que ver sí o sí en catalán, que en castellano prefiere ver otra cosa antes que oír ese doblaje de cosa. Y hoy en día si le preguntas a gente al azar por Catalunya, te aseguro que todos coincidirán en que la versión catalana gana por goleada. Bola de Drac fomentó más el catalán en los niños que la propia escuela catalana.
¿Para qué quieres expandir el catalán si no tiene futuro?
 
17968a47b9ec24a4dcae454781307c76.jpg
mqdefault.jpg

525126_483563528330505_1292276718_n.jpg

Cierto, los japoneses no sé qué huevones han tenido siempre con los puñeteros travestis y los andróginos.
 
Los que ya tenemos una edad nos acordamos de como la serie de anime de Dragon Ball (Bola de Drac en Catalunya) fue todo un éxito a finales de los 80 y durante todos los 90, marcando las infancias de millones de niños que veían la serie, niños que ahora la mayoría irán por la treintena. Aunque a mi ya me pilló mayor como para que me gustara si que recuerdo haber visto algunos capítulos con mis primos que sí eran el target de esa serie y recuerdo como les encantaba. Eso sí, la condición era verla siempre en catalán, si no, cambiaban de canal.

El doblaje catalán era muy superior al doblaje en castellano que se inventaban traducciones (la onda vital, Son Goanda, etc.), la censura era rampante (cómo se notaba que Franco llevaba poco tiempo muerto) y hasta cambiaban diálogos enteros. Años después investigando descubrí que aunque los actores de doblaje muchas veces eran los mismos, la versión en castellano era una traducción de la versión francesa (también horrible) mientras que la catalana era una traducción de la original japonesa. Es verdad que también había algún fallo en nuestra versión (Ejemplo: Llamar Cor Petit a Piccolo) pero en líneas generales le daba mil vueltas al resto de traducciones que se hacían en la península (castellano, gallego, vasco, catalán de Valencia)

Los niños catalanes crecían con las voces de la versión catalana y claro, luego les ponías la pésima versión española y no querían saber nada... Y a la vez se fomentaba el uso del catalán y el sentimiento de pertenencia a la tierra. Y esto no tiene nada que ver con ser independentista o no, hasta el cantante de Estopa (que de independentista no tiene nada) en una entrevista dijo que Bola de Drac él lo tiene que ver sí o sí en catalán, que en castellano prefiere ver otra cosa antes que oír ese doblaje de cosa. Y hoy en día si le preguntas a gente al azar por Catalunya, te aseguro que todos coincidirán en que la versión catalana gana por goleada. Bola de Drac fomentó más el catalán en los niños que la propia escuela catalana.
¡ jajajajajajaja ! Pero pedazo de estulto,si la ponían a mediados de los 90 en TV3. Franco llevaba unos 20 años muerto,pero tu obsesión y la de tu secta con el caudillo es enfermiza.
Eso sí,lo que hay que reconocer es la adaptabilidad del catalán para series de humor absurdo. Los doblajes de “ els joves “ y “ l’escurçor negre “ eran para descojonarse. Es un idioma que suena a chiste y para doblajes chorras es imbatible. Luego tenias a “ Magnum” ,y el tema era ya de vergüenza ajena.
 
No tiene nada que ver con la calidad de los doblajes.

En Galicia cualquiera te dirá lo mismo: Dragon Ball es mil veces mejor en gallego que en castellano, ¿sabes por qué? Porque es el idioma en que lo viste primero.

Normalmente es al revés, ves una serie o película primero en castellano. Al verla después en gallego suena artificial, raro.
Dragon Ball o Star Wars en castellano no suenan naturales ("o lado escuro da forza" vs "el reverso tenebroso de la fuerza", gracias a Dios lo cambiaron luego a "el lado oscuro de la fuerza") pero es solo porque las vi en gallego primero.
 
Que nivel el doctorat, venir aquí a hablar de dibujitos animados...
 
Volver