Doctorat
Madmaxista
- Desde
- 30 Jul 2019
- Mensajes
- 2.200
- Reputación
- 1.564
Los que ya tenemos una edad nos acordamos de como la serie de anime de Dragon Ball (Bola de Drac en Catalunya) fue todo un éxito a finales de los 80 y durante todos los 90, marcando las infancias de millones de niños que veían la serie, niños que ahora la mayoría irán por la treintena. Aunque a mi ya me pilló mayor como para que me gustara si que recuerdo haber visto algunos capítulos con mis primos que sí eran el target de esa serie y recuerdo como les encantaba. Eso sí, la condición era verla siempre en catalán, si no, cambiaban de canal.
El doblaje catalán era muy superior al doblaje en castellano que se inventaban traducciones (la onda vital, Son Goanda, etc.), la censura era rampante (cómo se notaba que Franco llevaba poco tiempo muerto) y hasta cambiaban diálogos enteros. Años después investigando descubrí que aunque los actores de doblaje muchas veces eran los mismos, la versión en castellano era una traducción de la versión francesa (también horrible) mientras que la catalana era una traducción de la original japonesa. Es verdad que también había algún fallo en nuestra versión (Ejemplo: Llamar Cor Petit a Piccolo) pero en líneas generales le daba mil vueltas al resto de traducciones que se hacían en la península (castellano, gallego, vasco, catalán de Valencia)
Los niños catalanes crecían con las voces de la versión catalana y claro, luego les ponías la pésima versión española y no querían saber nada... Y a la vez se fomentaba el uso del catalán y el sentimiento de pertenencia a la tierra. Y esto no tiene nada que ver con ser independentista o no, hasta el cantante de Estopa (que de independentista no tiene nada) en una entrevista dijo que Bola de Drac él lo tiene que ver sí o sí en catalán, que en castellano prefiere ver otra cosa antes que oír ese doblaje de cosa. Y hoy en día si le preguntas a gente al azar por Catalunya, te aseguro que todos coincidirán en que la versión catalana gana por goleada. Bola de Drac fomentó más el catalán en los niños que la propia escuela catalana.
El doblaje catalán era muy superior al doblaje en castellano que se inventaban traducciones (la onda vital, Son Goanda, etc.), la censura era rampante (cómo se notaba que Franco llevaba poco tiempo muerto) y hasta cambiaban diálogos enteros. Años después investigando descubrí que aunque los actores de doblaje muchas veces eran los mismos, la versión en castellano era una traducción de la versión francesa (también horrible) mientras que la catalana era una traducción de la original japonesa. Es verdad que también había algún fallo en nuestra versión (Ejemplo: Llamar Cor Petit a Piccolo) pero en líneas generales le daba mil vueltas al resto de traducciones que se hacían en la península (castellano, gallego, vasco, catalán de Valencia)
Los niños catalanes crecían con las voces de la versión catalana y claro, luego les ponías la pésima versión española y no querían saber nada... Y a la vez se fomentaba el uso del catalán y el sentimiento de pertenencia a la tierra. Y esto no tiene nada que ver con ser independentista o no, hasta el cantante de Estopa (que de independentista no tiene nada) en una entrevista dijo que Bola de Drac él lo tiene que ver sí o sí en catalán, que en castellano prefiere ver otra cosa antes que oír ese doblaje de cosa. Y hoy en día si le preguntas a gente al azar por Catalunya, te aseguro que todos coincidirán en que la versión catalana gana por goleada. Bola de Drac fomentó más el catalán en los niños que la propia escuela catalana.