Auriculares inalámbricos con IA. Traducción de idiomas en tiempo real.

También están estos:





 


Quien crea eso, es que se ha movido poco a nivel internacional.

Aún cuando las traducciones hechas por ordenadores fueran buenas (que no lo son, y menos aún a nivel técnico), saber moverse, negociar, o fabricar a nivel internacional exige gente que hable varios idiomas.

Una traducción de google NO basta.

Os habla un ingeniero afincado en Alemania que trabaja con fabricantes de coches de varios países.


Esas traducciones son aceptables para textos de chichinabo.... para textos reales, de conversaciones internacionales reales, de temas técnicos reales NO VALEN. De hecho, están MUY lejos de valer.
 

01. No existe la ia. La única ia que existe es la peli de Spielberg.
02. Los trabajos que peligran son los de la gente que aporta poco o nada... Aquellos que no hacen nada que no pueda hacer ya una máquina están en peligro. Los demás no.
03. La gente que se sabe mover a nivel internacional sí aporta cosas que NO puede hacer una máquina. Esos no están en peligro. De hecho, cada vez son más necesarios.
04. Gente avisando del fin del mundo hay mucha en este foro... y sus predicciones algunas de sus profecías (como esta) ya tiene décadas.
05. Sospecho que utilizas esto de excusa para no aprender idiomas y creerte muy listo por ello.
06. Sólo has repetido lo que has dicho en tu mensaje anterior. Repetir no es argumento... sólo es obcecación.

Ahora mismo estoy traduciendo un pequeño informe para unos ingenieros de VW.
Es tan técnico, con términos tan concretos e idiosincráticos que ni me planteo usar ningún traductor... Sólo lo puede traducir alguien que conozca bien los idiomas, que conozca bien los temas tratados y que sepa lo que hay que decir y cómo decirlo.

Venga, quédate con el fin del mundo... los demás tenemos que currar, que para eso nos pagan.
 
01. No existe la ia. La única ia que existe es la peli de Spielberg.
02. Los trabajos que peligran son los de la gente que aporta poco o nada... Aquellos que no hacen nada que no pueda hacer ya una máquina están en peligro. Los demás no.
03. La gente que se sabe mover a nivel internacional sí aporta cosas que NO puede hacer una máquina. Esos no están en peligro. De hecho, cada vez son más necesarios.
04. Gente avisando del fin del mundo hay mucha en este foro... y sus predicciones algunas de sus profecías (como esta) ya tiene décadas.
05. Sospecho que utilizas esto de excusa para no aprender idiomas y creerte muy listo por ello.
06. Sólo has repetido lo que has dicho en tu mensaje anterior. Repetir no es argumento... sólo es obcecación.

Ahora mismo estoy traduciendo un pequeño informe para unos ingenieros de VW.
Es tan técnico, con términos tan concretos e idiosincráticos que ni me planteo usar ningún traductor... Sólo lo puede traducir alguien que conozca bien los idiomas, que conozca bien los temas tratados y que sepa lo que hay que decir y cómo decirlo.

Venga, quédate con el fin del mundo... los demás tenemos que currar, que para eso nos pagan.
Hombre pero reconoce que el lenguaje técnico el 99% de la gente no lo conoce ni en su propio idioma.

A mí San Google la verdad me está salvando de muchos atolladeros y estoy a diario con gente que habla cuatro o cinco idiomas distintos.
 
El arte de traducir mal automáticamente usando memorias de traducción enormes automáticas en plan "la habitación, con un turco mecánico dentro, que sabe chino".

Habeis visto de todo, películas dobladas que son más divertidas que la versión original. Montañas de libros clásicos que no se porque no ponen el crédito del traductor en grande. La biblia con el hebreo antiguo traducido, por su sistema de numeración con letras, traduciendo números por palabras y palabras por números.

Además esos juguetes no traducen nada, seguro. Tirarán de un traductor en línea. Los tochos para traducir de los que tiran los traductores actuales son gigantescos.
Encima creo que se suele usar de intermedio para cruzar idiomas no muy mayoritarios inglés, un idioma de gramática sencilla, y entonces traducir de uno al otro ya los lleva al surrealismo total.

El método antiguo era comprarse un librito de frases para viajes con las situaciones más comunes, y había frases que podías querer decir, o palabras para dame dame esto tu tomar guita. Si el idioma era muy difícil de pronunciar incluso se lo enseñabas al aborigen. Pués eso seguro que hacía menos malentendidos, al estar hecho con contextos claros.
 
Última edición:
El arte de traducir mal automáticamente usando memorias de traducción enormes automáticas en plan "la habitación, con un turco mecánico dentro, que sabe chino".

Habeis visto de todo, películas dobladas que son más divertidas que la versión original. Montañas de libros clásicos que no se porque no ponen el crédito del traductor en grande. La biblia con el hebreo antiguo traducido, por su sistema de numeración con letras, traduciendo números por palabras y palabras por números.

Además esos juguetes no traducen nada, seguro. Tirarán de un traductor en línea. Los tochos para traducir de los que tiran los traductores actuales son gigantescos.
Encima creo que se suele usar de intermedio para cruzar idiomas no muy mayoritarios inglés, un idioma de gramática sencilla, y entonces traducir de uno al otro ya los lleva al surrealismo total.

Lo cierto es que con un corpus multilingüe adecuado y bien emparejado, y herramientas de minado (IA, si se quiere), se pueden lograr traducciones muy correctas, hasta que algo sale mal. Y ahí es donde se puede liar, porque si bien es cierto que un traductor humano también se equivoca, la traducción automática, una vez puesta en marcha, no para, y puede generar un caos de cuidado.

¿Alguien estaría dispuesto a dejarse operar con un aparato cuyas instrucciones hubiesen sido exclusivamente traducidas con programas informáticos, sin haber sido después revisadas por un traductor (y luego, por un experto)?

Pues eso.

También se inventaron las calculadoras y después las hojas de cálculo, y no veo que los contables hayan desaparecido de la faz de la tierra.
 
Lo cierto es que con un corpus multilingüe adecuado y bien emparejado, y herramientas de minado (IA, si se quiere), se pueden lograr traducciones muy correctas, hasta que algo sale mal. Y ahí es donde se puede liar, porque si bien es cierto que un traductor humano también se equivoca, la traducción automática, una vez puesta en marcha, no para, y puede generar un caos de cuidado.

¿Alguien estaría dispuesto a dejarse operar con un aparato cuyas instrucciones hubiesen sido exclusivamente traducidas con programas informáticos, sin haber sido después revisadas por un traductor (y luego, por un experto)?

Pues eso.

También se inventaron las calculadoras y después las hojas de cálculo, y no veo que los contables hayan desaparecido de la faz de la tierra.


Que las máquinas no hacen nada, ya vale. Amplifican lo que hace el que las usa, son una herramienta. El palista con las manos cava unos gramos, con la pala de mano unos kilos, y con la excavadora de la ostra diesel que hace llorar a greta unas toneladas. Habrá gente que quiera cavar con las manos para poner a más gente a cavar, se puede poner una norma de que puede haber un resto arqueológico en cualquier sitio y solucionamos el parosonrisa:

Para mi el principal síntoma de la existencia de una IA fuerte sería su capacidad para tener temperamento y deprimirse hasta el punto de negarse a hacer cosas o borrarse a si misma.
 
El arte de traducir mal automáticamente usando memorias de traducción enormes automáticas en plan "la habitación, con un turco mecánico dentro, que sabe chino".

Habeis visto de todo, películas dobladas que son más divertidas que la versión original. Montañas de libros clásicos que no se porque no ponen el crédito del traductor en grande. La biblia con el hebreo antiguo traducido, por su sistema de numeración con letras, traduciendo números por palabras y palabras por números.

Además esos juguetes no traducen nada, seguro. Tirarán de un traductor en línea. Los tochos para traducir de los que tiran los traductores actuales son gigantescos.
Encima creo que se suele usar de intermedio para cruzar idiomas no muy mayoritarios inglés, un idioma de gramática sencilla, y entonces traducir de uno al otro ya los lleva al surrealismo total.

El método antiguo era comprarse un librito de frases para viajes con las situaciones más comunes, y había frases que podías querer decir, o palabras para dame dame esto tu tomar guita. Si el idioma era muy difícil de pronunciar incluso se lo enseñabas al aborigen. Pués eso seguro que hacía menos malentendidos, al estar hecho con contextos claros.


Así es.

Gran parte de mi trabajo consiste justo en eso, en que ingenieros de distintos países se entiendan entre sí, y hagan su trabajo, y la comunicación sea fluída.

En la vida real hay expresiones contextuales, idiosincráticas, abreviaturas, cambios de terminología... Cosas que ningún traductor puede conocer o tener en cuenta. Por muy bien que traduzca, es IMPOSIBLE, que sepa todo lo que hay que saber para poder tras*MITIR la información.

A veces tengo que conseguir que un soldador de Pamplona se entienda con un progamador de robots Kuka de Ingolstadt.
Cada uno llama a las cosas a su manera, quizá lo haga mal. Hay palabras, términos, frases, giros... que no basta con traducir... es que hay que ENTENDER para poder tras*mitir.

Aún cuando tuviera una maquinita que me lo tradujera... eso no vale. No me pagan por traducir, me pagan por aceptar la responsabilidad de que esas dos personas, o departamentos, o fábricas, se entiendan entre sí. Si el trabajo no sale, si la tarea no se hace... la culpa es mía.

De hecho, es que la traducción es, en el fondo, lo de menos.

Un ejemplo hiperbásico: piezas de estampación (casi todas las piezas metálicas de un coche, vaya).

¿Cómo se dice MATRIZ en alemán? Pues se dice WERKZEUG.
¿Qué significa WERKZEUG en alemán? Pues significa, textualmente, HERRAMIENTA.

Si usara un traductor, traduciría como HERRAMIENTA (y lo haría bien, pues es la mejor traducción de esa palabra), y en España no sabrían si me refiero a la matriz, al destornillador o a la plegadora. Es decir, traducir bien sería traducir mal.

Al revés también ocurre, por supuesto.


Si yo tengo que explicarle a un grupo de soldadores cómo hay que hacer nosequé cordón, necesito algo más que una buena traducción. Necesito que se produzca un buen ENTENDIMIENTO. Eso exige de mí conocimientos del contexto, del problema de fondo, de técnica e incluso de psicología....


Todo eso no lo puede tener en cuenta ninguna "IA", que de "IA" no tiene nada, sólo es un algoritmo potente... pero un mero algoritmo.
Los algoritmos no son inteligentes, ni pueden serlo, por su misma naturaleza.



El día que empezaron a hablar de "IAs" engañaron a todos los paletos del mundo.
No existen las IAs, existen mecánicas computacionales muy potentes... que para funcionar necesitan que una "IN" (inteligencia natural) las controle.
 
Volver