Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Nota: This feature may not be available in some browsers.
Hombre pero reconoce que el lenguaje técnico el 99% de la gente no lo conoce ni en su propio idioma.01. No existe la ia. La única ia que existe es la peli de Spielberg.
02. Los trabajos que peligran son los de la gente que aporta poco o nada... Aquellos que no hacen nada que no pueda hacer ya una máquina están en peligro. Los demás no.
03. La gente que se sabe mover a nivel internacional sí aporta cosas que NO puede hacer una máquina. Esos no están en peligro. De hecho, cada vez son más necesarios.
04. Gente avisando del fin del mundo hay mucha en este foro... y sus predicciones algunas de sus profecías (como esta) ya tiene décadas.
05. Sospecho que utilizas esto de excusa para no aprender idiomas y creerte muy listo por ello.
06. Sólo has repetido lo que has dicho en tu mensaje anterior. Repetir no es argumento... sólo es obcecación.
Ahora mismo estoy traduciendo un pequeño informe para unos ingenieros de VW.
Es tan técnico, con términos tan concretos e idiosincráticos que ni me planteo usar ningún traductor... Sólo lo puede traducir alguien que conozca bien los idiomas, que conozca bien los temas tratados y que sepa lo que hay que decir y cómo decirlo.
Venga, quédate con el fin del mundo... los demás tenemos que currar, que para eso nos pagan.
El arte de traducir mal automáticamente usando memorias de traducción enormes automáticas en plan "la habitación, con un turco mecánico dentro, que sabe chino".
Habeis visto de todo, películas dobladas que son más divertidas que la versión original. Montañas de libros clásicos que no se porque no ponen el crédito del traductor en grande. La biblia con el hebreo antiguo traducido, por su sistema de numeración con letras, traduciendo números por palabras y palabras por números.
Además esos juguetes no traducen nada, seguro. Tirarán de un traductor en línea. Los tochos para traducir de los que tiran los traductores actuales son gigantescos.
Encima creo que se suele usar de intermedio para cruzar idiomas no muy mayoritarios inglés, un idioma de gramática sencilla, y entonces traducir de uno al otro ya los lleva al surrealismo total.
Lo cierto es que con un corpus multilingüe adecuado y bien emparejado, y herramientas de minado (IA, si se quiere), se pueden lograr traducciones muy correctas, hasta que algo sale mal. Y ahí es donde se puede liar, porque si bien es cierto que un traductor humano también se equivoca, la traducción automática, una vez puesta en marcha, no para, y puede generar un caos de cuidado.
¿Alguien estaría dispuesto a dejarse operar con un aparato cuyas instrucciones hubiesen sido exclusivamente traducidas con programas informáticos, sin haber sido después revisadas por un traductor (y luego, por un experto)?
Pues eso.
También se inventaron las calculadoras y después las hojas de cálculo, y no veo que los contables hayan desaparecido de la faz de la tierra.
El arte de traducir mal automáticamente usando memorias de traducción enormes automáticas en plan "la habitación, con un turco mecánico dentro, que sabe chino".
Habeis visto de todo, películas dobladas que son más divertidas que la versión original. Montañas de libros clásicos que no se porque no ponen el crédito del traductor en grande. La biblia con el hebreo antiguo traducido, por su sistema de numeración con letras, traduciendo números por palabras y palabras por números.
Además esos juguetes no traducen nada, seguro. Tirarán de un traductor en línea. Los tochos para traducir de los que tiran los traductores actuales son gigantescos.
Encima creo que se suele usar de intermedio para cruzar idiomas no muy mayoritarios inglés, un idioma de gramática sencilla, y entonces traducir de uno al otro ya los lleva al surrealismo total.
El método antiguo era comprarse un librito de frases para viajes con las situaciones más comunes, y había frases que podías querer decir, o palabras para dame dame esto tu tomar guita. Si el idioma era muy difícil de pronunciar incluso se lo enseñabas al aborigen. Pués eso seguro que hacía menos malentendidos, al estar hecho con contextos claros.