Sobre la v de vizcaya

Manolo the Boss

Forero de pro
Desde
17 May 2018
Mensajes
3.067
Reputación
7.305
Lugar
Ecúmene
En castellano, Vizcaya se escribe con V, como todos sabemos. Sin embargo, en vasco (Bizkaia), en inglés (Biscay), en francés (Biscaye), en italiano (Biscaglia), en catalán (Biscaia)... en todos estos idiomas, se escribe con B.

Teniendo en cuenta que se escribe con B en todas estas lenguas y que, además de esto, en castellano la B y la V se pronuncian igual, por qué el nombre de esta región se escribe con V en la lengua de Cervantes y en las demás no? Entendería que, en lenguas que conservan la distinción entre los sonidos de la B y de la V, como casi todas las que he mencionado antes, pudiera escribirse con V, pero en castellano? Alguna razón tiene que haber.

Un saludo.
 
En castellano, Vizcaya se escribe con V, como todos sabemos. Sin embargo, en vasco (Bizkaia), en inglés (Biscay), en francés (Biscaye), en italiano (Biscaglia), en catalán (Biscaia)... en todos estos idiomas, se escribe con B.

Teniendo en cuenta que se escribe con B en todas estas lenguas y que, además de esto, en castellano la B y la V se pronuncian igual, por qué el nombre de esta región se escribe con V en la lengua de Cervantes y en las demás no? Entendería que, en lenguas que conservan la distinción entre los sonidos de la B y de la V, como casi todas las que he mencionado antes, pudiera escribirse con V, pero en castellano? Alguna razón tiene que haber.

Un saludo.

Las B en el resto de idiomas son por préstamos a través del francés.

En el español antiguo la B o la V respondía al sonido diferente, después esto se perdió, además tanto Vizcaya como cualquier otra palabra estaba dentro de la caótica ortografía de cualquier lengua vulgar, no lo se pero apuesto a que hay menciones en castellano con las dos grafías y a que en euskera también (aunque hay muy poco escrito en euskera).

Luego en castellano parece que se estandarizó la v cuando la lengua perdió la diferenciación v/b, y se escogió la V por ser mas cercana a las denominaciones antiguas en castellano y a las menciones clásicas (vascones, várdulos, etc., que eran con V en latín).

No faltará el forero indepe cagalán o vasco que te dirá que lo de la V es algún tipo de represión castellana contra los vascos, o algún forero catalán solterón y resentido que te dirá que es un deje de pueblerino mesetario.

Esto es lo que pone en quora,


En francés la b y la v tienen distinto sonido y la palabra "Basque" se pronuncia con su sonido para la b, de modo que no tendría sentido escribirlo con v. La mayoría de las lenguas han tomado la palabra del francés antes que del español (lo cual es curioso, teniendo en cuenta que la parte "francesa" del País Vasco es más pequeña), de modo que lo escriben tambien con b.

En español, aunque existió una diferencia de pronunciación que aún se mantiene a día de hoy en el ****oespañol, no se conserva ninguna diferencia de sonido entre la b y la v. Eso permitió que en el siglo XVIII se realizara un ajuste de la ortografía que afectó a las letras b y v de modo que su distribución se ajustara más al latín, ya que debido a que no se distinguían en la pronunciación, daba lo mismo cómo se distribuyeran. Eso explica por qué las formas verbales como "cantaba" o "saltaba" se escriben con v en portugués (donde se mantiene la diferencia de pronunciación entre b y v) mientras que llevan b en castellano, que era lo que tenían esas terminaciones en latín.

La palabra "vasco" (lo mismo que "vascuence" y "vascongado") no fue más que una de las muchas afectadas. En latín "vascones", "vasconicus" y demás se escribían con v, así que en castellano se hizo lo propio. Pero las grafías "basco", "bascuence" y "bascongado" no eran desconocidas anteriormente.
Sencillamente, porque la forma española hace reverencia a la grafía latina con V- , VASCO, VASCONIS, de donde VASCÓN, y finalmente, VASCO por derivación regresiva, mientras que el francés BASQUE (de donde la forma inglesa) y el portugués e italiano BASCO ingresaron a dichas lenguas por vía oral, partiendo de la pronunciación española actual, que no distingue entre B bilabial y V labiodental, fonema este último inexistente en nuestro idioma; esta falta de distinción entre dichos fonemas se debe al sustrato vasco de la lengua española, pues el euskera original carecía de fonemas labiodentales. El italiano BASCO designa además, a la BOINA, especie de gorra sin visera, originalmente típica de los pastores vascos y de los Pirineos, y que luego fue adoptada como prenda militar. Una tercera evolución del latín VASCO, VASCONIS la constituye la palabra GASCÓN, que designa a un dialecto occitano del suroeste de Francia y que acusa igualmente la influencia del idioma vasco, pues al igual que en el español, la F- evolucionó a un sonido de H- aspirada, llegando sin embargo, más lejos ya que, a diferencia del español, dicha evolución ocurre también ante -R: por ejemplo, AHRAGA, 'fresa', del latín FRAGA. La grafía con G- se justifica quizás por el hecho de que los primeros pueblos germánicos que llegaron al sur de la Galia escucharon la pronunciación de VASCO, VASCONIS, como WASCO, WASCONIS, a la manera del latín clásico, lo que explica que la forma italiana de GASCÓN sea GUASCONE, con conservación del fonema semiconsonante. Esa forma latina VASCO, VASCONIS pronunciada WASCO, WASCONIS, deriva de la raíz EUSK-, con la que los vascos se denominan a sí mismos.
 
En castellano, Vizcaya se escribe con V, como todos sabemos. Sin embargo, en vasco (Bizkaia), en inglés (Biscay), en francés (Biscaye), en italiano (Biscaglia), en catalán (Biscaia)... en todos estos idiomas, se escribe con B.

Teniendo en cuenta que se escribe con B en todas estas lenguas y que, además de esto, en castellano la B y la V se pronuncian igual, por qué el nombre de esta región se escribe con V en la lengua de Cervantes y en las demás no? Entendería que, en lenguas que conservan la distinción entre los sonidos de la B y de la V, como casi todas las que he mencionado antes, pudiera escribirse con V, pero en castellano? Alguna razón tiene que haber.

Un saludo.
Porque siempre hemos tenido más clase
 
Pues para que no hagan chistes sobre el estrabismo (infructuosamente).
 
bizkaia es mejor

de todas formas, cuando se eliminen los puñeteros feudos, esa denominación desaparecerá, se llamaran bilbao, victoria y donostia

Señorio de Vizcaya
Hermandad de Alava , que se unan a sus hermanos burgaleses
Y los cañones al escudo de Guipuzcoa (Fuenterrabía e Irun para Navarra)

E ya
 
En neerlandés, la V se pronuncia como una f(por ejemplo, Vigo lo pronuncian como Figo) pero la B, se pronuncia como en castellano(Breda se pronuncia Breda).
 
Hace muchos años conoci a un filologo vasco.

Me conto que exisitan 25 dialectos del vasco, algunos casi ininteligibles entre ellos. En algunos valles de dificil acceso casi se podia decir que tenian un idioma totalmente diferente ¿¿¿ Es eso posible ???

Este echaba pestes del vasco oficial ¿batua? y me conto que en el tema nombres al final habia sido algun tipo de normalizacion porque en cada sitio podian llamar a las cosas y lugares de distinta forma.

Yo solo digo lo que el me conto y que francamente, pues nunca me ha interesado saber si era cierto o no
 
En el español antiguo la B o la V respondía al sonido diferente, después esto se perdió,

Tengo entendido que en castellano la "v" nunca ha sido labiodental. De hecho, había un dicho latino que satirizaba el hecho de que en el latín vulgar hispano "v" y "b" se pronunciaran igual:

Beati hispani quibus vivere est bibere

Dichosos los hispanos para quienes vivir es beber.

Imagino que si en francés o italiano lo escriben con "B" es porque, simplemente, trasladan fonéticamente el nombre, ya que si lo escribieran con "V" estarían modificando su sonido, ya que para ellos la "v" sí es labiodental.

El problema es que aquí se tendría que haber desterrado una de las dos consonantes del alfabeto, pero no se hizo por razones etimológicas.
 
En neerlandés, la V se pronuncia como una f(por ejemplo, Vigo lo pronuncian como Figo) pero la B, se pronuncia como en castellano(Breda se pronuncia Breda).

"Tu interprretazión siempre negatifa, nunca positifa"

Louis van Gaal.
 
Me conto que exisitan 25 dialectos del vasco, algunos casi ininteligibles entre ellos. En algunos valles de dificil acceso casi se podia decir que tenian un idioma totalmente diferente ¿¿¿ Es eso posible ???

Este echaba pestes del vasco oficial ¿batua? y me conto que en el tema nombres al final habia sido algun tipo de normalizacion porque en cada sitio podian llamar a las cosas y lugares de distinta forma.

Razón por la cual yo he abogado siempre porque la Administración Central haga exactamente lo mismo y renombre el castellano como hispano-batua, lo declare lengua oficial única, y mande a tomar por ojo ciego los idiomas cooficiales de las comunidades autónomas cuya lengua deriva del latín. Estrictamente es lo que han hecho en el País Vasco, así que ningún nacionalista puede acusar a Madriz de nada: si lo ha hecho un nacionalista periférico, no puede ser malo.
 
Volver