¿Por qué España nunca ha descifrado ninguna lengua perdida?

En ese artículo todavía hablan de vínculos entre el íbero y el vasco, que hace tiempo que están desmentidos. Del íbero hay algunas dudas respecto a la fonética, pero eso es común a todas las lenguas muertas.


EL artículo es de julio de este año tiene apenas 5 meses como para estar anticuado.

Salvo algún término suelto, no hay ningún texto íbero que haya sido descifrado e interpretado.
 
EL artículo es de julio de este año tiene apenas 5 meses como para estar anticuado.

Salvo algún término suelto, no hay ningún texto íbero que haya sido descifrado e interpretado.

No es que esté anticuado, es que quien lo ha escrito no tiene ni idea.

Todos los textos íberos están descifrados, puesto que se pueden leer, su alfabeto lleva descifrado muchas décadas.
 
No es que esté anticuado, es que quien lo ha escrito no tiene ni idea.

Todos los textos íberos están descifrados, puesto que se pueden leer, su alfabeto lleva descifrado muchas décadas.


El alfabeto (como se pronuncia) si. LO que no se tiene ni idea, es lo que significan las palabras.
 
El alfabeto (como se pronuncia) si. LO que no se tiene ni idea, es lo que significan las palabras.

Muchos textos de íbero si que se han traducido. Otros textos están aun sin traducir. Pero hablabas de descifrar. Quedan muchos textos por traducir de las lenguas muertas que has puesto en el OP.
 
No. Esta sin descifrar. Lo que se ha conseguido es leer (saber como se pronunciaba) no así saber que ponían los textos.

Lenguas que no han podido aún ser descifradas

Las lenguas no se descifran, las lenguas se traducen. ...si las conoces.
Si de una lengua no tienes textos bilingües o desconoces todo sobre su familia lingüística para poder sacar relaciones ¿Qué esperas que hagan con unas pocas e inconexas muestras en monedas y cerámicas? Deducir numerales, nombres propios y poco más. ..
 
Muchos textos de íbero si que se han traducido. Otros textos están aun sin traducir. Pero hablabas de descifrar. Quedan muchos textos por traducir de las lenguas muertas que has puesto en el OP.

¿Qué textos? Que yo sepa las única lengua palehispana que puede leerse hasta ahora es la celtibérica.
 
¿Qué textos? Que yo sepa las única lengua palehispana que puede leerse hasta ahora es la celtibérica.

Los celtíberos escribían con el alfabeto semisilabaro íbero levantino.

Los íberos tenían tres sistemas de escritura, el levantino, el meridional, y un alfabeto adaptado del griego. Este último junto a las inscripciones y acuñaciones duales en íbero y latín posibilitó el desciframiento de los sistemas de escritura íberos.
 
Ya suficiente tenemos con intentar entender a los gallegos como para ponernos a descifrar lenguas muertas que no llevan a ninguna parte.
 
Se han descifrado dos lenguas paquiles: el occitano y el vascuense
 
Los celtíberos escribían con el alfabeto semisilabaro íbero levantino.

Los íberos tenían tres sistemas de escritura, el levantino, el meridional, y un alfabeto adaptado del griego. Este último junto a las inscripciones y acuñaciones duales en íbero y latín posibilitó el desciframiento de los sistemas de escritura íberos.

Sí, eso ya lo sé. La escritura está descifrada, pero la lengua hoy por hoy es intraducible. Apenas sabemos palabra y media del ibero.
Con el celtíbero es distinto porque hay textos bilingües y se conoce bastante de las lenguas célticas. Ambas condiciones no se dan con el ibero
 
Las lenguas no se descifran, las lenguas se traducen. ...si las conoces.
Si de una lengua no tienes textos bilingües o desconoces todo sobre su familia lingüística para poder sacar relaciones ¿Qué esperas que hagan con unas pocas e inconexas muestras en monedas y cerámicas? Deducir numerales, nombres propios y poco más. ..


Claro, pero no digo solo lenguas nacionales. No ha surgido en ESpaña ningún arqueólogo, historiador y demás que se dedicase a estudiar y descifrar lenguas del medio Oriente o de civilizaciones medio perdidas.


Muchos textos de íbero si que se han traducido. Otros textos están aun sin traducir. Pero hablabas de descifrar. Quedan muchos textos por traducir de las lenguas muertas que has puesto en el OP.

Descifrar es lograr comprender el significado de algún sistema de escritura o mensaje. en el caso del íbero eso aún no se ha conseguido con textos, solo algunas palabras sueltas.

La lengua celta es inteligible pero cuando encontramos una escritura en ibero que plasma la lengua ibérica es, en su mayor parte, indescifrable. [...]

Los magníficos hallazgos de Gómez Moreno nos permiten leer los escritos iberos pero, al leerlos, no podemos entender lo que expresan. Podemos pronunciar lo que aparece escrito pero no conocemos el significado de la gran mayoría de las palabras en lengua ibera.

Las dificultades en la traducción de la escritura ibérica | Textualia traducciones
 
¿Qué textos? Que yo sepa las única lengua palehispana que puede leerse hasta ahora es la celtibérica.
Eso es gracias a que se conoce a las demás lenguas de origen celta en el resto del mundo, o es porque la celtíbera dejó suficientes textos que pudieron ser traducidos independientemente de sus hermanas celtas?

Un saludo, que agradable leerte por aquí.
 
Los hablares latinitos, lo mejor que se puede hacer, es erradicarlos. Ya lo que faltaba, ayudar a la alubia*da a erradicar el español del mundo
 
Claro, pero no digo solo lenguas nacionales. No ha surgido en ESpaña ningún arqueólogo, historiador y demás que se dedicase a estudiar y descifrar lenguas del medio Oriente o de civilizaciones medio perdidas.




Descifrar es lograr comprender el significado de algún sistema de escritura o mensaje. en el caso del íbero eso aún no se ha conseguido con textos, solo algunas palabras sueltas.

La lengua celta es inteligible pero cuando encontramos una escritura en ibero que plasma la lengua ibérica es, en su mayor parte, indescifrable. [...]

Los magníficos hallazgos de Gómez Moreno nos permiten leer los escritos iberos pero, al leerlos, no podemos entender lo que expresan. Podemos pronunciar lo que aparece escrito pero no conocemos el significado de la gran mayoría de las palabras en lengua ibera.

Las dificultades en la traducción de la escritura ibérica | Textualia traducciones

Se ha intentado relacionar la lengua íbera con la familia altaico-turca pero por ahora solo se ha querido traducir algunas palabras. Ojalá algún dia por arte de magia se descubra un piedra rosetta.

107375728_2621448104622389_6404998342861840067_o.jpg
 
Volver