Pau Vidal: 'Durante treinta años no hemos dicho la verdad sobre la inmersión lingüística'

Mitrofán

Madmaxista
Desde
25 Ago 2008
Mensajes
14.231
Reputación
24.452
Un texto descojonantemente científico. agotadas otras vías por saturación (inmersión y prohibición de facto del español) y demostrada su inutilidad manifiesta, pau vidal no ve más salvación posible para la lengua catalana que la imposición del requisito de doctorado en filología catalana para poder retransmitir por la radio y la tv partidos de fútbol -y procurar a toda costa que sólo las élites sean bilingües.


Pau Vidal: 'Durant trenta anys no hem dit la veritat sobre la immersió lingüística'

Entrevista al filòleg, que publica 'El bilingüisme mata'


Men?ame
'El català no s'està morint, l'estem matant. L'està matant la fal·làcia oficial segons la qual aquí no hi ha conflicte lingüístic.' Amb aquesta contundència parla el filòleg Pau Vidal en l'últim llibre, amb un títol també prou rotund i provocador: 'El bilingüisme mata'. Hi parla de la contaminació lingüística, sobretot al Principat, que fa que el català vagi perdent genuïnitat i diluint-se. 'El català no es morirà per falta de parlants, sinó de català', alerta Vidal, que diu que ens podem arribar a trobar amb la paradoxa que els catalans tinguem estat i no tinguem llengua. De tot això tracta aquesta entrevista, on Pau Vidal tomba mites sobre la immersió lingüística i diu que l'hem santificada. 'Val més dir la veritat.'

—Provocador, això de 'El bilingüisme mata'…
—Sí. És provocador perquè en realitat va néixer d'una imatge d'un paquet de tabac. 'Fumar mata', i vaig pensar 'El bilingüisme mata'. La primera intenció era que la portada fos com la imatge d'un paquet de tabac.

—Quins riscs veieu per dir això?
—El risc és un: la desaparició. El bilingüisme és un estadi tras*itori en el camí de la substitució lingüística. Això ha passat en molts casos i és el que passa aquí, més lentament perquè nosaltres som rars. I, a més a més, és un camí que s'ha accelerat perquè la revolució tecnològica ha fet que els canvis vagin molt més de pressa. El contacte de llengües fa que el final sigui la substitució per via de falta de tras*missió. És el model País Valencià: els pares deixen de parlar-lo als fills i cada vegada hi ha més pocs parlants fins que ja no es tras*met. I quan es mor l'últim s'ha acabat.

—I en el cas del Principat?
—Seria una via nova, perquè som com un poblat gal: la via de la dissolució. Augmenta el nombre de parlants (des d'aquest punt de vista sembla que la llengua es refà), però en realitat el contacte fa que la contaminació sigui tan aclaparadora que et quedes sense llençols. La paradoxa és aquesta: el català no es morirà per falta de parlants sinó de català. A les enquestes diran 'Vuit milions de catalans!' i parlarem castellà.

—La condició de la llengua en un hipotètic estat independent no és cap debat secundari. En canvi, s'ha convertit en tabú, en una mena de 'ara no toca'.
—S'ha convertit en un tema tabú per motius de tipus pràctic, polític. La paradoxa és que a aquesta situació d'ara, d'exaltació del bilingüisme d'aquests últims trenta anys, també hi hem arribat pels mateixos motius. 'No toquem això de la llengua perquè tindrem sarau!' Per no tenir conflicte sempre hem anat presentant una versió edulcorada i ha arribat un punt que anem de baixada. Si no en prenem consciència, ens podem trobar --fins i tot de manera involuntària-- que tinguem estat i no tinguem llengua. I llavors per a què pilingues el volem, l'estat?

—Pensar que la defensa del català com a llengua única en un nou estat pot fer apartar de l'independentisme els qui no tenen el català com a llengua materna no té un deix de paternalisme?
—Jo sóc científic i en això no m'hi he de ficar, més enllà d'opinar com a ciutadà. Però almenys estaria bé que, ja que hi ha aquesta tirada a parlar-ne quan convé i no fer-ho quan no convé, la gent en parlés amb coneixement de causa i sabés que quan parlem de contacte de llengües hem de tenir present aquests riscos. És molt fàcil d'escriure articles de diari.

—Som massa tous? Diuen que hem de fer el català més seductor, que hem de recollir el català que es parla al carrer…
—Hem rebut tant que és normal que tinguem por. Som com el gos apallissat que quan t'hi acostes ja recula i comença a glapir. És per això que parlem als forasters en castellà sistemàticament, per evitar el conflicte. També és veritat que, precisament perquè és un punt central de la nostra comunitat, el parer de tothom és considerat igual. I en el temps es poden crear idees falses. Com això que 'les llengües evolucionen' i més bestieses que diu gent que no hi ha rumiat ni deu segons. En el nostre cas això fa molt de mal, perquè s'evita de superar la subordinació mental --que és la clau de volta-- a causa de l'autoodi.

—Aquesta subordinació mental la veiem exemplificada en els insults, que es mereixeria un capítol sol. De fet, en un llibre en recollíeu un fotimer. És allò que diuen que els insults en els films doblats al català no sonen 'reals'. Que dir 'talòs' o 'capsigrany' fa pagès, i que s'ha de dir 'gilipolles'.
—És un fenomen curiós. Passa a tots els llocs del món on hi ha una llengua dominant que s'imposa a una altra. Els lingüistes parlen d'autoodi, la gent normal en diu complex d'inferioritat. Passa quan t'han dit durant segles i segles i segles que la teva llengua no val res i te l'han associada a la idea de pagès, de rústic, d'antiquada. Totes les innovacions que ens arriben del castellà funcionen i en canvi és molt difícil de fer entendre a algú que dir-li 'hosti, nano, estàs de pega' és una expressió perfectament funcional. A mi, un dia que vaig dir això, em van respondre: 'Parles com el meu avi.'

—És allò que en dieu la 'síndrome del polvo'?
—La 'síndrome del polvo' és la manifestació material de l'autoodi, de veure com a inferior qualsevol innovació o material propi de la llengua. Si tu dius a algú 'Ahir vaig fotre un clau de collons' de seguida t'imaginen amb una barretina en un paller del Solsonès. En canvi, si dius 'Quin polvo que té aquesta tia', l'imaginari és tot un altre. No és millor que el clau, però la submissió fa que a la gent li sembli així. Passa en tots els estaments. A mi, com a usuari de la llengua, em passa com als altres! S'ha de solucionar d'una altra manera, el parlant prou problema té a parlar.

—I què és el català 'low-cost'?
—L'etiqueta de català low-cost és de la Patrícia Gabancho; l'Enric Gomà en diu català mandrós. Són maneres de batejar un fenomen: el català traduït automàticament, normalment per castellanoparlants, que no l'han après a escola sinó per contaminació ambiental, i que han après el necessari per a fer vida i prou. Són els que després creen moltes innovacions, com per exemple 'Nitbona'. És un fenomen molt freqüent per diversos factors, no es tracta de culpar el parlant, però el resultat és que fa mandrós també l'idioma dels altres. És el fenomen de les set i mitja. En una generació hem passat de dir l'hora en quarts a dir-la en mitges perquè normalment el que en sap més s'acosta al que en sap menys, i al final el primer renuncia a dir dos quarts de vuit i diu les set i mitja.

—A les Illes i al País Valencià, amb una agressió institucional molt més forta contra la llengua que no pas al Principat, no hi ha tanta contaminació lingüística. Per què?
—Perquè la diglòssia, paradoxalment, funciona com un preservatiu lingüístic. La llengua es preserva molt més genuïna perquè no hi ha tant contacte. Si no hi ha un corrent favorable de conversió al català, com sí que passa a Catalunya, això fa que moltes innovacions com la 'Nitbona' no entrin. És una mena de paradoxa. No hi ha tant contacte, no hi ha converses bilingües. Hi ha menys ocasions per a la contaminació.

—Què me'n dieu, de la immersió lingüística? Ens enganyem quan creiem que ha estat un èxit?
—És un exemple perfecte. A còpia de defensar-la, l'hem santificada tant que ara sembla que sigui com un túnel de rentar cotxes: hi passes un alumne i ja en surt catalanoparlant. Això és mentida. Per això dedico dos capítols a desmitificar les famoses enquestes que semblen una panacea. Avui hi ha centenars de milers d'alumnes que han passat per la immersió i no són catalanoparlants. Diuen que saben parlar-lo però no el parlen habitualment; i no tan solament això, sinó que molts tenen serioses dificultats per a parlar-lo. No els podem comptar com a catalanoparlants. Si ens diguessin la veritat ens deprimiríem molt. Durant trenta anys no l'hem dita, ens ha semblat que tot anava molt millor i ara ens trobem amb això. Crec que val més dir la veritat: no n'hi ha prou, amb la immersió.

—Sí que és una mica depriment. Què més fa falta? Més eines?
—Si entens que la llei és una eina, sí. Falta una llei. És a dir, que les circumstàncies siguin unes altres. Falta allò que tenen en qualsevol lloc normal: un codi preeminent. Que el nano quan surt de l'institut amb un català precari perquè al seu entorn no el parlen es trobi amb l'obligació de fer-lo servir. Però literalment: que vagi a un lloc on no l'entenguin si no parla en català. Com passa a qualsevol lloc. Perquè si no les llengües es rovellen.

—Estem molt contaminats per l'espanyol, més que mai segurament...
—Aquest és un punt interessant. Corren unes fal·làcies… En Baulenas va fer un llibre que es deia 'El català no morirà' (ja amb un error de genuïnitat al títol), on sostenia que si el català havia sobreviscut al franquisme no havia de patir. És una idea que ha circulat molt, i és una bestiesa. L'acceleració i la revolució tecnològica han fet que els mitjans que tenia el franquisme per a aniquilar la llengua fossin un acudit al costat dels que hi ha ara. Perquè ara tenim una freqüència de contacte lingüístic incomparablement superior a la d'aleshores. Parlem amb més gent, ens arriben més canals de televisió i ràdio i les xares socials ens han posat en contacte amb molta gent contínuament i amb molts més llocs. Això fa que les possibilitats de contaminació augmentin exponencialment.

—I els mitjans de comunicació hi deuen tenir una responsabilitat, en això.
—Els mitjans tenen un mal, que és que la història els ha convertits en tras*missors, i per tant en vehicles de la llengua. No en són culpables però sí que hi tenen una responsabilitat, que és la de tras*metre un model de llengua eficaç, útil i genuí. Cada vegada ho fan més poc, perquè és molt difícil de lluitar contra tot això que dèiem, i a l'hora de la veritat són els que difonen el model contaminat. Arriben teletips en espanyol, el filtre sempre és l'espanyol… En el cas de la llengua oral, tenim l'exemple de les tras*missions de ràdio, a càrrec de persones amb una formació bastant deficient. Hi ha molt poca gent que doni importància a una bona formació lingüística. L'exemple el tenim en les tras*missions de futbol, que són les més escoltades. Alguns dels col·laboradors fixos de la TDP no haurien de parlar per antena, perquè tras*meten una quantitat de bichito terrible.

—Tenim molts fronts oberts!
—Per això anar-hi posant pedaços no soluciona res. Seria molt més pràctic començar des de dalt: capgirar aquest procés que ara funciona que és el de la traducció sistemàtica. Els diaris traduïts són una metàfora del país: es pot dir que aquest país pràcticament parla amb un traductor automàtic posat, perquè bona part dels missatges ens arriben en castellà. La majoria dels missatges estrangers ens arriben filtrats pel castellà. Per tant, la traducció es perd. I com pitjor són les condicions en què tradueixes, més perds. Això es veu en els diaris traduïts, que són autèntiques fàbriques de calcs.

—Sembla que tot porta al mateix lloc: a la necessitat d'un estat propi perquè la llengua sobrevisqui.
—Com a científic, t'haig de dir que aquesta condició no seria necessària. Les condicions perquè una llengua s'autoalimenti no tenen res a veure amb l'organització política. Si una comunitat s'estableix dins les seves pròpies normes, pot tenir un funcionament normal, igual que qualsevol altra llengua. Ara, també encara haig de dir que, havent de fer tractes amb el poder castellà, això és impossible. Això no li passa pel cap a ningú. No cal ni posar-ne exemples. Un dels objectius que té el poder castellà és aniquilar-nos. Per tant, sí, ateses les circumstàncies necessitem un estat propi que pugui legislar. I, així i tot, durant un període s'hauria d'anar molt alerta a vigilar què passa. Però seria un punt de partida irrenunciable perquè sense la preeminència d'un idioma no hi ha supervivència. No passem per alt que parlem d'una llengua minoritzada.

—Però un estat pot no ser suficient. Segons què en fem. Vós proposeu un 'monolingüisme oficial'?
—És un terme lleig i fàcil de desprestigiar per part de qui no en sap. Totes les etiquetes que s'han proposat han tingut rèplica. Jo m'estimo més l'expressió 'llengua de poder'. Quan senten 'monolingüisme' de seguida criden: 'Ah, ens volen portar tots a la presó!' En canvi, 'llengua de poder' simplement vol dir que sigui la llengua efectivament obligatòria a l'hora de viure en aquest país, com passa a qualsevol lloc.

—Sembla que no és gaire popular aquesta proposta, entre els qui debaten sobre el nou país.
—El debat sobre la llengua l'haurien de fer els experts, que no són els periodistes.

—Ara no pensava en periodistes sinó en polítics.
—Aquests també haurien de callar. Perquè no en saben i no fan sinó mal. És com si jo em poso a parlar sobre la qualitat de l'aire. Ells també han de callar i demanar el parer dels qui en saben, com es fa en tot. Tothom es pensa que, com que parla, el seu parer sobre llengua és igual de vàlid. És com si jo participés en un congrés de gastronomia simplement perquè menjo. Sóc molt sever, en això.


El catalán no se está muriendo, la estamos matando. La está matando la falacia oficial según la cual aquí no hay conflicto lingüístico. ' Con esta contundencia habla el filólogo Pau Vidal en el último libro, con un título también bastante rotundo y provocador: El bilingüismo mata '. Habla de la contaminación lingüística, sobre todo en el Principado, que hace que el catalán vaya perdiendo genuinidad y diluyéndose. El catalán no se va a morir por falta de hablantes, sino de catalán ', alerta Vidal, que dice que nos podemos llegar a encontrar con la paradoja de que los catalanes tengamos estado y no tengamos lengua. De todo ello trata esta entrevista, donde Pau Vidal tumba mitos sobre la inmersión lingüística y dice que la hemos santificada. 'Es mejor decir la verdad.'

-Provocador, Eso de 'El bilingüismo mata' ...

-Sí. Es provocador porque en realidad nació de una imagen de un paquete de tabaco. 'Fumar mata', y pensé 'El bilingüismo mata'. La primera intención era que la portada fuera como la imagen de un paquete de tabaco.

-¿Qué Riesgos veis para decir
eso?


-El riesgo es uno: la desaparición. El bilingüismo es un estadio tras*itorio en el camino de la sustitución lingüística. Esto ha ocurrido en muchos casos y es lo que pasa aquí, más lentamente porque nosotros somos raros. Y, además, es un camino que se ha acelerado porque la revolución tecnológica ha hecho que los cambios vayan mucho más deprisa. El contacto de lenguas hace que el final sea la sustitución por vía de falta de tras*misión. Es el modelo Europa: los padres dejan de hablar a los hijos y cada vez hay más pocos hablantes hasta que ya no se tras*mite. Y cuando se muere el último ha acabado.

-Y En el caso del Principado?

-Sería una vía nueva, porque somos como un poblado galo: la vía de la disolución. Aumenta el número de hablantes (desde este punto de vista parece que la lengua se rehace), pero en realidad el contacto hace que la contaminación sea tan aplastante que te quedas sin sábanas. La paradoja es ésta: el catalán no se va a morir por falta de hablantes sino de catalán. En las encuestas dirán 'Ocho millones de catalanes!' y hablaremos castellano.

-La Condición de la lengua en un hipotético estado independiente no es ningún debate secundario. En cambio, se ha convertido en tabú, en una especie de 'ahora no toca'.

-Se ha convertido en un tema tabú por motivos de tipo práctico, político. La paradoja es que en esta situación de ahora, de exaltación del bilingüismo de estos últimos treinta años, también hemos llegado por los mismos motivos. 'No tocamos esto de la lengua porque tendremos sarao!' Para no tener conflicto siempre hemos ido presentando una versión edulcorada y ha llegado un punto que vamos de bajada. Si no tomamos conciencia, nos podemos encontrar --incluso de forma involuntària-- que tengamos estado y no tengamos lengua. Y entonces para qué pilinguis lo queremos, el estado?

-Pensar Que la defensa del catalán como lengua única en un nuevo estado puede hacer apartarse del independentismo los que no tienen el catalán como lengua materna no tiene un deje de paternalismo?

-Yo soy científico y en eso no me tengo que meter, más allá de opinar como ciudadano. Pero al menos estaría bien que, ya que hay esta tirada a hablar de ello cuando conviene y no hacerlo cuando no conviene, la gente hablara con conocimiento de causa y supiera que cuando hablamos de contacto de lenguas debemos tener presente estos riesgos . Es muy fácil de escribir artículos de periódico.

-Somos Demasiado blandos? Dicen que tenemos que hacer el catalán más seductor, que tenemos que recoger el catalán que se habla en la calle ...

-Hemos recibido tanto que es normal que tengamos miedo. Somos como el perro apaleado que cuando te acercas ya retrocede y empieza a glapir. Es por ello que hablamos a los forasteros en castellano sistemáticamente, para evitar el conflicto. También es verdad que, precisamente porque es un punto central de nuestra comunidad, a juicio de todo el mundo es considerado igual. Y en el tiempo se pueden crear ideas falsas. Como eso que 'las lenguas evolucionan' y más tonterías que dice gente que no hay pensado ni diez segundos. En nuestro caso esto hace mucho daño, porque se evita superar la subordinación mental --que es la clave-- debido al autoodio.

-Esta Subordinación mental la vemos ejemplificada en los insultos, que merecería un capítulo solo. De hecho, en un libro en recogeré un montón. Es lo que dicen que los insultos en los filmes doblados al catalán no suenan 'reales'. Que decir 'torpe' o 'alcaudón' hace labrador, y que se ha de decir 'iluso'.

-Es un fenómeno curioso. Pasa a todos los lugares del mundo donde hay una lengua dominante que se impone a otra. Los lingüistas hablan de autoodio, la gente normal llama complejo de inferioridad. Pasa cuando te han dicho durante siglos y siglos y siglos que tu lengua no vale nada y te la han asociada a la idea de campo, de rústico, de anticuada. Todas las innovaciones que nos llegan del castellano funcionan y en cambio es muy difícil de hacer entender a alguien que decirle 'hosti, tío, estás de pega' es una expresión perfectamente funcional. A mí, un día que dije eso, me respondieron: 'Hablas como mi abuelo.'

-Es Lo que llamáis el 'síndrome del polvo'?

-La 'síndrome del polvo' es la manifestación material del autoodio, de ver como inferior cualquier innovación o material propio de la lengua. Si tú dices a alguien 'Ahir vaig fotre un clau de collon' enseguida imaginas con una barretina en un pajar del Solsonès. En cambio, si dices 'Quin polvo que té aquesta tia', el imaginario es otro. No es mejor que el clau, pero la sumisión hace que a la gente le parezca así. Pasa en todos los estamentos. A mí, como usuario de la lengua, me pasa como a los demás! Se debe solucionar de otra manera, el hablante bastante problema tiene con hablar.

-¿Y Qué es el catalán 'low-cost'?

-la etiqueta de catalán low-cost es de Patricia Gabancho; Enric Gomà dice catalán perezoso. Son maneras de bautizar un fenómeno: el catalán traducido automáticamente, normalmente por castellanohablantes, que no la han aprendido a escuela sino por contaminación ambiental, y que han aprendido lo necesario para hacer vida y basta. Son los que luego crean muchas innovaciones, como por ejemplo 'Nitbona'. Es un fenómeno muy frecuente por diversos factores, no se trata de culpar el hablante, pero el resultado es que hace perezoso también el idioma de los demás. Es el fenómeno de les set i mitja. En una generación hemos pasado de decir la hora en cuartos a decirla en medias porque normalmente el que sabe más se acerca al que sabe menos, y al final el primero renuncia a decir dos quarts de vuit y dice las siete y media.

-A Las Islas y en Valencia, con una agresión institucional mucho más fuerte contra la lengua que al Principado, no hay tanta contaminación lingüística. ¿Por qué?

-Porque la diglosia, paradójicamente, funciona como un preservativo lingüístico. La lengua se preserva mucho más genuina porque no hay tanto contacto. Si no hay una corriente favorable de conversión al catalán, como sí ocurre en Cataluña, esto hace que muchas innovaciones como la 'Nitbona' no entren. Es una especie de paradoja. No hay tanto contacto, no hay conversaciones bilingües. Hay menos ocasiones para la contaminación.

-¿Qué Me decís, de la inmersión lingüística? Nos engañamos cuando creemos que ha sido un éxito?

-Es un ejemplo perfecto. A base de defenderla, la hemos santificada tanto que ahora parece que sea como un túnel de lavar coches: pasas un alumno y ya sale catalanoparlante. Eso es mentira. Por eso dedico dos capítulos a desmitificar las famosas encuestas que parecen una panacea. Hoy hay cientos de miles de alumnos que han pasado por la inmersión y no son catalanoparlantes. Dicen que saben hablarlo pero no lo hablan habitualmente; y no tan solo eso, sino que muchos tienen serias dificultades para hablarlo. No les podemos contar como catalanoparlantes. Si nos dijeran la verdad nos deprimiríem mucho. Durante treinta años no lo hemos dicho, nos ha parecido que todo iba mucho mejor y ahora nos encontramos con esto. Creo que es mejor decir la verdad: no basta con la inmersión.

-Sí Que es un poco deprimente. ¿Qué más hace falta? Más herramientas?

-Si entiendes que la ley es una herramienta, sí. Falta una ley. Es decir, que las circunstancias sean otras. Falta lo que tienen en cualquier lugar normal: un código preeminente. Que el nano cuando sale del instituto con un catalán precario porque en su entorno no lo hablan se encuentre con la obligación de usarlo. Pero literalmente: que vaya a un lugar donde no lo entiendan si no habla en catalán. Como ocurre en cualquier lugar. Porque si no las lenguas se oxidan.

-Estamos Muy contaminados por el español, más que nunca seguramente ...

-Este es un punto interesante. Corren unas falacias ... Baulenas hizo un libro que se llamaba 'El catalán no morirá' (ya con un error de genuinidad al título), donde sostenía que si el catalán había sobrevivido al franquismo no debía sufrir. Es una idea que ha circulado mucho, y es una tontería. La aceleración y la revolución tecnológica han hecho que los medios que tenía el franquismo para aniquilar la lengua fueran un chiste al lado de los que hay ahora. Porque ahora tenemos una frecuencia de contacto lingüístico incomparablemente superior a la de entonces. Hablamos con más gente, nos llegan más canales de televisión y radio y las Xares sociales nos han puesto en contacto con mucha gente continuamente y con muchos más lugares. Esto hace que las posibilidades de contaminación aumenten exponencialmente.

-Y Los medios de comunicación deben tener una responsabilidad en ello.

-Los medios tienen un mal, que es que la historia les ha convertidos en tras*misores, y por tanto en vehículos de la lengua. No son culpables pero sí tienen una responsabilidad, que es la de tras*mitir un modelo de lengua eficaz, útil y genuino. Cada vez lo hacen más poco, porque es muy difícil de luchar contra todo esto que decíamos, ya la hora de la verdad son los que difunden el modelo contaminado. Llegan teletipos en español, el filtro siempre es el español ... En el caso de la lengua oral, tenemos el ejemplo de las tras*misiones de radio, a cargo de personas con una formación bastante deficiente. Hay muy poca gente que dé importancia a una buena formación lingüística. El ejemplo lo tenemos en las tras*misiones de fútbol, ​​que son las más escuchadas. Algunos de los colaboradores fijos de la TDP no deberían hablar por antena, porque tras*miten una cantidad de bichito terrible.

-Tenemos Muchos frentes abiertos!

-Por eso ir poniendo parches no soluciona nada. Sería mucho más práctico empezar desde arriba: invertir este proceso que ahora funciona que es el de la traducción sistemática. Los diarios traducidos son una metáfora del país: se puede decir que este país prácticamente habla con un traductor automático puesto, porque buena parte de los mensajes nos llegan en castellano. La mayoría de los mensajes extranjeros nos llegan filtrados por el castellano. Por tanto, la traducción se pierde. Y cuanto peor son las condiciones en que traduces, más pierdes. Esto se ve en los periódicos traducidos, que son auténticas fábricas de calcos.

-Parece Que todo lleva al mismo lugar: la necesidad de un estado propio para que la lengua sobreviva.

-Como científico, tengo que decir que esta condición no sería necesaria. Las condiciones para que una lengua se autoalimenta no tienen nada que ver con la organización política. Si una comunidad se establece dentro de sus propias normas, puede tener un funcionamiento normal, al igual que cualquier otra lengua. Ahora, también todavía tengo que decir que, teniendo que hacer tratos con el poder castellano, esto es imposible. Esto no le pasa por la cabeza a nadie. Ni que poner ejemplos. Uno de los objetivos que tiene el poder castellano es aniquilarnos. Por lo tanto, sí, dadas las circunstancias necesitamos un estado propio que pueda legislar. Y, aun así, durante un período debería tener mucho cuidado en vigilar lo que pasa. Pero sería un punto de partida irrenunciable porque sin la preeminencia de un idioma no hay supervivencia. No pasemos por alto que hablamos de una lengua minorizada.

-Pero un estado puede no ser suficiente. Según qué hacemos. Vos propone un 'monolingüismo oficial'?

-Es un término feo y fácil de desprestigiar por parte de quien no sabe. Todas las etiquetas que se han propuesto han tenido réplica. Yo prefiero la expresión 'lengua de poder'. Cuando sienten 'monolingüismo' enseguida llaman: 'Ah, nos quieren llevar todos a la guandoca!' En cambio, 'lengua de poder' simplemente significa que sea la lengua efectivamente obligatoria a la hora de vivir en este país, como ocurre en cualquier lugar.

-Parece Que no es muy popular esta propuesta, entre los que debaten sobre el nuevo país.

-El debate sobre la lengua deberían hacer los expertos, que no son los periodistas.

-Ahora No pensaba en periodistas sino en políticos.

-Estos también deberían callar. Porque no saben y no hacen sino daño. Es como si yo me pongo a hablar sobre la calidad del aire. Ellos también tienen que callar y pedir la opinión de los que saben, como se hace en todo. Todo el mundo cree que, como habla, su parecer sobre lengua es igual de válido. Es como si yo participara en un congreso de gastronomía simplemente porque como. Soy muy severo, en eso.

Pau Vidal: 'Durant trenta anys no hem dit la veritat sobre la immersió lingüística' - VilaWeb
 
El catalán es muy importante si optas a una vacante de funcionario, el resto, mas vale que aprendan ingles, si no quieren optar a puestos inframileuristas.
 
Cuando una lengua se asocia a una identidad, un territorio, un proyecto político y una ideología determinada, es lógico que provoque repelús a muchas personas (las que no comparten ni identidad, ni territorio, ni proyecto político ni ideología con los presupuestos asociados a esa lengua) y pierda atractivo.

Y si se pretende además que sea algo "permanente", "fijo" y sin posibilidad de variación, la verdad es que las cosas pintan peor aún. La tendencia hacia la "lengua muerta" es mayor.

La lengua es, antes que nada y más allá de empachos románticos nacionalistas del siglo XIX, un instrumento de comunicación.

¿Y este señor se gana la vida realmente como filólogo?
 
La lengua se la han cargado los filologos catalanes, han creado una lengua antipatica, cursi y acartonada cuya única utilidad es comunicarse con la administración, una lengua burocratizada.La riqueza del catalán popular se la han cargado con el catalán de TV3.
 
Por qué será que la entrevista no me extraña un pelo. Veo esporádicamente la TV3 por Internet y de un tiempo a esta parte me sorprende mucho que la gente que sale como reporteros o locutores su acento es muy plano, tanto que estoy convencido que si hablasen en castellano no les identificaría como catalán de buenas a primeras. Yo casi diría que el catalán de TV3 se está aproximando al valenciano. Al principio pensaba que era exclusivo de la provincia de Barcelona, por su contacto más frecuente con castellanoparlantes, pero ahora veo que no es así.

Y por otra parte, es la evolución natural de todas las lenguas. Porque para que una lengua sea popular y merezca la pena que alguien la estudie, su requisito es que debe de haber una población suficientemente numerosa que sea monlingüe en dicho idioma, porque si no la lengua que no es común está condenada a desaparecer. Lo está viendo el catalán, lo está viendo más intensamente el euskera, y si salimos al resto de Europa la situación es incluso más desoladora.

Algo similar sucedería si en toda Europa el inglés fuese nuestra segunda lengua y nos desenvolviésemos igual que con nuestra lengua manterna, que las mismas al cabo de dos generaciones terminarían extinguiéndose porque, ¿qué británico/norteamericano/ciudadano de país angloparlante se esforzaría en aprender cualquier lengua si ya le entienden en la suya?
 
Me hace gracia lo de la lengua de poder, "la obligatoriedad del catalán para vivir en Cataluña". ¿Qué van a hacer, poner Supervisors Lingüístics Nacionals para vigilar que todo el mundo hable la lengua obligatoria del estado?

A base de imponer, una lengua no puede sobrevivir. Yo defendería a fin el valenciano como mi otra lengua, la promocionaría, la hablaría siempre que pudiera, no tendría autoodio, etc etc, pero nunca pretendería imponerla. Si acaba desapareciendo, pues shishi, lo que la sociedad ha ido haciendo... Me sabría mal, muy mal, pero peor es imponerla para que acabe muriendo igual y crees rechazo entre la gente, amén de convertirte en un estropeado fascista.
 
Vamos, que la principal carencia del sistema educativo catalán es que la gente acaba la ESO y no habla catalán como un payés leridano del siglo XVIII. :o
 
Me hace gracia lo de la lengua de poder, "la obligatoriedad del catalán para vivir en Cataluña". ¿Qué van a hacer, poner Supervisors Lingüístics Nacionals para vigilar que todo el mundo hable la lengua obligatoria del estado?

A base de imponer, una lengua no puede sobrevivir. Yo defendería a fin el valenciano como mi otra lengua, la promocionaría, la hablaría siempre que pudiera, no tendría autoodio, etc etc, pero nunca pretendería imponerla. Si acaba desapareciendo, pues shishi, lo que la sociedad ha ido haciendo... Me sabría mal, muy mal, pero peor es imponerla para que acabe muriendo igual y crees rechazo entre la gente, amén de convertirte en un estropeado fascista.

pfff mas de lo mismo con esto se retrata del todo> mas imposicion, mas mano dura :abajo:

se van a pegar un hostion del 15

-Sí Que es un poco deprimente. ¿Qué más hace falta? Más herramientas?

-Si entiendes que la ley es una herramienta, sí. Falta una ley. Es decir, que las circunstancias sean otras. Falta lo que tienen en cualquier lugar normal: un código preeminente. Que el nano cuando sale del instituto con un catalán precario porque en su entorno no lo hablan se encuentre con la obligación de usarlo. Pero literalmente: que vaya a un lugar donde no lo entiendan si no habla en catalán. Como ocurre en cualquier lugar. Porque si no las lenguas se oxidan.




pero no dice nada del "nano" quer sale del instituto con un castellano mas que precario, analfabeto y casi cateto porque en su entorno son igual de precarios y catetos
 
Me hace gracia lo de la lengua de poder, "la obligatoriedad del catalán para vivir en Cataluña". ¿Qué van a hacer, poner Supervisors Lingüístics Nacionals para vigilar que todo el mundo hable la lengua obligatoria del estado?

A base de imponer, una lengua no puede sobrevivir. Yo defendería a fin el valenciano como mi otra lengua, la promocionaría, la hablaría siempre que pudiera, no tendría autoodio, etc etc, pero nunca pretendería imponerla. Si acaba desapareciendo, pues shishi, lo que la sociedad ha ido haciendo... Me sabría mal, muy mal, pero peor es imponerla para que acabe muriendo igual y crees rechazo entre la gente, amén de convertirte en un estropeado fascista.
Pero es que si no se tiene algo de predisposición porque la persona que te escucha te entienda, el que acaba imponiéndose es el castellano,es decir, que por una cosa u otra, o impones una lengua o la otra se impone(tema valenciano).

No sé si lo que dice este hombre tendrá razón con el català pero describe perfectamente lo que ocurre con el valencià.
 
Última edición:
Perquè busqueu excues? Si penseu que el català cal prohibir-lo, digueu-ho clarament... sou uns caspanyols acomplexats sense pebrots...
 
Vamos, que la principal carencia del sistema educativo catalán es que la gente acaba la ESO y no habla catalán como un payés leridano del siglo XVIII. :o

Mucho peor: en algunos casos extremos los chavales salen de la ESO chapurreando lenguas tan inútiles como el castellano o el inglés.
Dónde iremos a parar...
 
Mucho peor: en algunos casos extremos los chavales salen de la ESO chapurreando lenguas tan inútiles como el castellano o el inglés.
Dónde iremos a parar...

Lo cierto es que el castellano también tiene sus problemas, diferentes al catalán pero los tiene, como es que es una lengua prescindible totalmente a nivel de buscar trabajo fuera, aunque la gente repita el mantra ese de que es importante porque es muy hablada en el mundo, a efectos prácticos en puestos de responsabilidad y países capitalistas donde se parte el bacalao de ser alguien en el mundo, no es útil, lo es a nivel de números de hablantes para quedar por encima de casi todos o para hablar con los latinis, pero poco más.
 
Última edición:
Lo cierto es que el castellano también tiene sus problemas, diferentes al catalán pero los tiene, como es que es una lengua prescindible totalmente aunque la gente repita el mantra ese de que es importante porque es muy hablada en el mundo, a efectos prácticos en puestos de responsabilidad y países capitalistas donde se parte el bacalao de ser alguien en el mundo, no es útil, lo es a nivel de números de hablantes para quedar por encima de casi todos o para hablar con los latinis, pero poco más.

Hombre... si es por eso, casi que hagamos inmersión lingüística en inglés y dejemos de lado el castellano y el catalán. De todos modos, con el Castellano puedes trabajar en España, casi toda Sudamérica y parte de EEUU, mientras que con el catalán puedes optar a algún cargo público en Cataluña, Baleares y, si los pillas de buenas, Valencia.
 
Lo cierto es que el castellano también tiene sus problemas, diferentes al catalán pero los tiene, como es que es una lengua prescindible totalmente a nivel de buscar trabajo fuera, aunque la gente repita el mantra ese de que es importante porque es muy hablada en el mundo, a efectos prácticos en puestos de responsabilidad y países capitalistas donde se parte el bacalao de ser alguien en el mundo, no es útil, lo es a nivel de números de hablantes para quedar por encima de casi todos o para hablar con los latinis, pero poco más.
Error, en las empresas se habla, a nivel INFORMAL, para hacer y mantener relaciones es esencial. Si quieres hacer negocios y caerle bien a un hispanohablante, mas vale que chapurrees su lengua, si quieres vender, claro
 
Lo cierto es que el castellano también tiene sus problemas, diferentes al catalán pero los tiene, como es que es una lengua prescindible totalmente a nivel de buscar trabajo fuera, aunque la gente repita el mantra ese de que es importante porque es muy hablada en el mundo, a efectos prácticos en puestos de responsabilidad y países capitalistas donde se parte el bacalao de ser alguien en el mundo, no es útil, lo es a nivel de números de hablantes para quedar por encima de casi todos o para hablar con los latinis, pero poco más.






A diferencia del catalán el español no tiene ninguna necesidad de reivindicarse o de autoafirmarse porque no es una herramienta de hacer política. Sus pretensiones son bastante más jumildes. Simplemente es una herramienta de comunicación

Y digas lo que digas desde el punto de vista de herramienta de comunicación a nivel mundial goza de una buena salud. Evidentemente no tiene la posición de privilegio del inglés ni nunca la tendrá. Pero es que esa posición es única y exclusiva. Y no la tiene ni la va a tener nunca nadie más. Y si hay alguien que muy modestamente se acerca un poco es el español

Por otra parte gente que no sea corta de miras, que no hablen desde el resentimiento, el complejo o las vísceras y que de verdad sean inteligentes jamás se les ocurriría despreciar como tu desprecias a base de los más ridículos y estúpidos prejuicios étnicos un mercado de casi 500 millones de personas (como así sucede)
 
Última edición:
Volver