FENlX
Madmaxista
Como español viviendo en Tiraflechia ya cerca de 15 años, os puedo decir que al principio, me era imposible seguir una pelicula doblada en latino. Las voces me parecían falsas y monótonas, aparte de que los juegos de palabras y los dobles sentidos se traducen literalmente del inglés, por lo que muchas veces los chistes son ininteligibles.
Cabe decir que esos doblajes se hacen en Miami, en un español neutro, sin acentos ni modismos de ningún pais concreto. Así que en puridad, no se puede decir que sean doblajes latinoamericanos.
Por contra, solamente pasando una larga temporada fuera os dareis cuenta de lo mal que se habla castellano en España.
No existe el español neutro, pendejo.
Sent from my Pixel 7 Pro using Tapatalk