Gabriel de Araceli
Madmaxista
- Desde
- 15 Nov 2015
- Mensajes
- 478
- Reputación
- 2.236
En inglés específicos de historia no, pero sí de otros temas.
Si no se tiene mucha base (B2) o costumbre, hay que pasar un periodo inicial lento y frustrante de acostumbrarse al vocabulario del tema que sea. Pero eso no es lo peor, lo peor son los giros, expresiones locales o frases hechas.
Una vez superada esa fase inicial, se lee bien.
Esa es mi situación, he leído literatura en inglés pero no historia. Recuerdo que en "Historia de dos ciudades" de Dickens había algunas veces en las que esas descripciones cuajadas de adjetivos hacía que tuviera que parar y mirar en el diccionario. O con los phrasal verbs. En todo caso, se podía seguir el hilo general sin mayor problema.
Yo leo en inglés e italiano y algún artículo en francés. Una vez aprendido el vocabulario específico la historia es mucho más fácil de leer y comprender que las novelas.
Los precios evidentemente son inferiores debido a la infame ley del precio fijo del libro en España. En el mercado anglosajón hay competencia de precio y los libros son saldados mucho antes que en el español.
En Italia supongo que es similar a España. Yo tengo estas dos ediciones. Y la italiana (que es la original) es más de un 30% más cara.
A esto es a lo que me refería. Supongo que el historiador utiliza un lenguaje mucho más directo sin necesidad de recrearse en el estilo. Cuanto más clara sea la exposición de datos y las conclusiones, tanto mejor.
Como he comentado en otro mensaje, el precio es de unos 20€ menos en cada uno de los libros y eso que te los ponen en tu casa. Como vea que tengo suficiente habilidad para manejarme con las ediciones originales en inglés, me da que será mi modus operandi para autores extranjeros.
Sólo domino el inglés para leer de corrido y sin diccionario. También hice dos años de italiano, con lo que puedo valerme para no estar mirando todo el rato el diccionario.
Llegado el momento y por comparación entre inglés, italiano y español, consigues leer moderadamente en francés. El google traductor ayuda muchísimo llegado el caso.
Lenguas que lamento muchísimo no saber son el alemán y cada vez más el ruso. Aportan una perspectiva única a todo lo que es Europa del Este y la esfera de actuación rusa que cuentan con pocas fuentes traducidas o en inglés. Los autores franceses también tienen un enfoque perfectamente distinguible de los anglosajones.
Y si, cuando te enteras de los precios de la literatura en inglés te sientes estafado.
Desgraciadamente, el único idioma extranjero que hablo es el inglés. Reconozco que tengo cierta desconfianza hacia la historiografía anglosajona dada la visión romántica hacia España de muchos de ellos. Como ejemplo, no compré "El gran mar" de David Abulafia porque al parecer se refería a las naves de la Corona de Aragón siempre como catalanas, mientras que nunca se le ocurría llamar las genovesas ligures.
Con un C1 no debería tener problemas, tenga en cuenta que el ingles academico opta por las palabras de raíz latina, con lo que el vocabulario mas especifico puede entenderse por pura similitud con nuestra lengua.
Siempre recordando lo que dije en el primer post, en temas que se dominan el contexto nos permite conocer las palabras que no conocemos, sin embargo si el tema no es desconocido se deberá recurrir al diccionario constantemente.
Por lo que le recomiendo probar con algún libro que trate sobre temas que no le sean totalmente ajenos, esto le permitirá refrescar el idioma y adquirir vocabulario de manera natural. Luego ya, con una base solida, adentrarse en temáticas diferentes.
En cuanto a la pregunta, si, soy traductor, por eso le puedo aconsejar de forma digamos "profesional": para entender un texto en otro idioma es tan importante un conocimiento solido de los contenidos sobre los que versa el texto como el dominio del idioma de la fuente.
Por eso los traductores se suelen especializar en áreas concretas, legal, medico, técnico... lo que sea.
Muchas gracias por su mensaje. En un principio, son obras de divulgación general; no creo que aparezcan demasiados tecnicismos y, como usted bien dice, los cultismos suelen ser de raíz latina. Intentaré seguir sus consejos.
Última edición: