Leer historia en otros idiomas

En inglés específicos de historia no, pero sí de otros temas.

Si no se tiene mucha base (B2) o costumbre, hay que pasar un periodo inicial lento y frustrante de acostumbrarse al vocabulario del tema que sea. Pero eso no es lo peor, lo peor son los giros, expresiones locales o frases hechas.

Una vez superada esa fase inicial, se lee bien.


Esa es mi situación, he leído literatura en inglés pero no historia. Recuerdo que en "Historia de dos ciudades" de Dickens había algunas veces en las que esas descripciones cuajadas de adjetivos hacía que tuviera que parar y mirar en el diccionario. O con los phrasal verbs. En todo caso, se podía seguir el hilo general sin mayor problema.


Yo leo en inglés e italiano y algún artículo en francés. Una vez aprendido el vocabulario específico la historia es mucho más fácil de leer y comprender que las novelas.

Los precios evidentemente son inferiores debido a la infame ley del precio fijo del libro en España. En el mercado anglosajón hay competencia de precio y los libros son saldados mucho antes que en el español.

En Italia supongo que es similar a España. Yo tengo estas dos ediciones. Y la italiana (que es la original) es más de un 30% más cara.

81tc1N9i32L.jpg

image_book.php

A esto es a lo que me refería. Supongo que el historiador utiliza un lenguaje mucho más directo sin necesidad de recrearse en el estilo. Cuanto más clara sea la exposición de datos y las conclusiones, tanto mejor.

Como he comentado en otro mensaje, el precio es de unos 20€ menos en cada uno de los libros y eso que te los ponen en tu casa. Como vea que tengo suficiente habilidad para manejarme con las ediciones originales en inglés, me da que será mi modus operandi para autores extranjeros.


Sólo domino el inglés para leer de corrido y sin diccionario. También hice dos años de italiano, con lo que puedo valerme para no estar mirando todo el rato el diccionario.

Llegado el momento y por comparación entre inglés, italiano y español, consigues leer moderadamente en francés. El google traductor ayuda muchísimo llegado el caso.

Lenguas que lamento muchísimo no saber son el alemán y cada vez más el ruso. Aportan una perspectiva única a todo lo que es Europa del Este y la esfera de actuación rusa que cuentan con pocas fuentes traducidas o en inglés. Los autores franceses también tienen un enfoque perfectamente distinguible de los anglosajones.

Y si, cuando te enteras de los precios de la literatura en inglés te sientes estafado.


Desgraciadamente, el único idioma extranjero que hablo es el inglés. Reconozco que tengo cierta desconfianza hacia la historiografía anglosajona dada la visión romántica hacia España de muchos de ellos. Como ejemplo, no compré "El gran mar" de David Abulafia porque al parecer se refería a las naves de la Corona de Aragón siempre como catalanas, mientras que nunca se le ocurría llamar las genovesas ligures.


Con un C1 no debería tener problemas, tenga en cuenta que el ingles academico opta por las palabras de raíz latina, con lo que el vocabulario mas especifico puede entenderse por pura similitud con nuestra lengua.

Siempre recordando lo que dije en el primer post, en temas que se dominan el contexto nos permite conocer las palabras que no conocemos, sin embargo si el tema no es desconocido se deberá recurrir al diccionario constantemente.

Por lo que le recomiendo probar con algún libro que trate sobre temas que no le sean totalmente ajenos, esto le permitirá refrescar el idioma y adquirir vocabulario de manera natural. Luego ya, con una base solida, adentrarse en temáticas diferentes.

En cuanto a la pregunta, si, soy traductor, por eso le puedo aconsejar de forma digamos "profesional": para entender un texto en otro idioma es tan importante un conocimiento solido de los contenidos sobre los que versa el texto como el dominio del idioma de la fuente.

Por eso los traductores se suelen especializar en áreas concretas, legal, medico, técnico... lo que sea.

Muchas gracias por su mensaje. En un principio, son obras de divulgación general; no creo que aparezcan demasiados tecnicismos y, como usted bien dice, los cultismos suelen ser de raíz latina. Intentaré seguir sus consejos.
 
Última edición:
Pero eso no es lo peor, lo peor son los giros, expresiones locales o frases hechas.

Totalmente, con mucho los mayores quebraderos que he tenido vienen de ahí; al final tienes que poner en Internet la expresión completa una vez te has dado cuenta que es tal
 
Los libros de Historia en inglés en el mercado de segunda mano están a precios muy económicos en sitios como:

AbeBooks | Shop for Books, Art &amp Collectables

Se pueden encontrar libros que son "novedades" en el mercado español por 1/3 o 1/5 de su precio. Por ejemplo los de Mary Beard que son novedad aquí, en el mercado anglo salieron hace 5 años y ahora están muy baratos.

En la dificultad de leer en inglés, pues depende. Hay libros "técnicos" del estilo de los de Osprey que con poco léxico te los haces y otros de prosa más engolada que pueden ser un suplicio.

El libro de Osterhamel-muy interesante- casi te recomendaría leer en digital en español(es fácil de obtener ;-) ). A no ser que leas sentado y con atril en mesa.
 
Los libros de Historia en inglés en el mercado de segunda mano están a precios muy económicos en sitios como:

AbeBooks | Shop for Books, Art &amp Collectables

Se pueden encontrar libros que son "novedades" en el mercado español por 1/3 o 1/5 de su precio. Por ejemplo los de Mary Beard que son novedad aquí, en el mercado anglo salieron hace 5 años y ahora están muy baratos.

En la dificultad de leer en inglés, pues depende. Hay libros "técnicos" del estilo de los de Osprey que con poco léxico te los haces y otros de prosa más engolada que pueden ser un suplicio.

El libro de Osterhamel-muy interesante- casi te recomendaría leer en digital en español(es fácil de obtener ;-) ). A no ser que leas sentado y con atril en mesa.

Gracias por el link. De Mary Beard me regalaron el de SPQR, muy ameno. Ese es mi miedo, que el autor se recree demasiado con su prosa.

¿Ha leído el de Osterhammel entonces? ¿Qué le ha parecido? Es un tochazo de impresión. La versión inglesa tiene 1200 páginas y la española se va casi hasta las 1600. La sintaxis inglesa es más simple, por lo que parece.
 
¿Ha leído el de Osterhammel entonces? ¿Qué le ha parecido? Es un tochazo de impresión. La versión inglesa tiene 1200 páginas y la española se va casi hasta las 1600. La sintaxis inglesa es más simple, por lo que parece.

Sí, lo leí a principios de año. Mi impresión fue la de ser un libro interesante, especialmente aspectos de la Historia de China en el S. XIX(Pej:rebelión Taiping), tema al que se dedica académicamente el autor. Pero intelectualmente creo es imposible de abarcar o realizar una síntesis para un lector medio. Me dejó la misma sensación que otro tochazo que leí hace unos años: Historia intelectual de la humanidad, de Peter Watson. Mucho contenido, pero si me preguntas por una línea de argumentación no sabría decirte cual era. Lo bueno es que puedes hablar el libro por un capitulo de forma aleatoria y disfrutar de un buen rato de lectura.

A la hora de hablar de libros de Historia yo entiendo que hay libros de académicos y libros de divulgadores. Con los de los primeros en ocasiones uno tiene la impresión de no llegar y con los de los segundos aveces que sólo son un refrito de textos anteriores.
 
¿Alguno de vosotros lee historia en otros idiomas?

Andaba mirando las novedades editoriales y me he quedado patidifuso al ver la diferencia de precios entre los libros en español y en inglés, en torno a la mitad. Así que me ha asaltado la duda, ¿alguno de vosotros lee tochos de historia en lengua extranjera? ¿Cuál es vuestro nivel del idioma? ¿Cómo es la experiencia?

jorobar, y tanto.

En 2014 fui de viaje a Berlin y visite los palacios de Sans Socci. Como no tengo ni idea de alemán, me compre al menos un libro en inglés como recuerdo. "The iron kingdom", sobre la historia de Prusia (1600-1947) costaba 17,40 euros.

Total, que hace unos meses encontré en las librerías el libro recién traducido al español y te clavaban por el 40 euros. O sea, mas del doble.

La cultura en español esta muy cara. Asi nos va.
 
había algunas veces en las que esas descripciones cuajadas de adjetivos hacía que tuviera que parar y mirar en el diccionario. O con los phrasal verbs. En todo caso, se podía seguir el hilo general sin mayor problema.

Phrasals verbs, idioms y la búsqueda de false friends.

Bueno y jerga técnica que necesita diccionarios específicos y ni aún así.
 
Sí, lo leí a principios de año. Mi impresión fue la de ser un libro interesante, especialmente aspectos de la Historia de China en el S. XIX(Pej:rebelión Taiping), tema al que se dedica académicamente el autor. Pero intelectualmente creo es imposible de abarcar o realizar una síntesis para un lector medio. Me dejó la misma sensación que otro tochazo que leí hace unos años: Historia intelectual de la humanidad, de Peter Watson. Mucho contenido, pero si me preguntas por una línea de argumentación no sabría decirte cual era. Lo bueno es que puedes hablar el libro por un capitulo de forma aleatoria y disfrutar de un buen rato de lectura.

A la hora de hablar de libros de Historia yo entiendo que hay libros de académicos y libros de divulgadores. Con los de los primeros en ocasiones uno tiene la impresión de no llegar y con los de los segundos aveces que sólo son un refrito de textos anteriores.

Un consejo que nunca agradeceré bastante: los libros académicos no son para leerlos del tirón. Son para leer la parte que te interesa en ese momento y ya. Otra cosa son ganas de sufrir.

Me lo dió en la carrera Gonzalo Bravo, experto en Historia Antigua de la Península Ibérica y muchos años después es de lo único que me acuerdo de sus clases, me ha salvado en multitud de ocasiones.
 
Yo suelo leer en el idioma original en el que escribio el autor. Cuando aprendi holandes alucine con su version de las guerras de Flandes, que no tienen nada que ver con las nuestras. Las versiones de uno y otro lado se fijaron en el siglo XIX, cuando los españoles no leian las versiones holandesas ni lo holandeses las españolas. Habia autores franceses y luego ingleses que intentaban hacer un apaño pero se quedan cortos. Los unicos que alcanzan un equilibrio son los belgas, porque asimilan (como victimas) que aquello fue una guerra civil.
Luego fui saltando por idiomas latinos o germanicos... del castellano es facil saltar al italiano, portugues catalan... y del holandes al aleman o danes. por un momento intente aprender turco para poder leer sus versiones de Lepanto pero apenas lo toque, aunque tengo un par de tochos en turco sobre la marina y jenizaros.
Para el frances por ejemplo me obligue a leer los dos tomos del Meditarraneo en tiempos de Felipe II de Braudel (un libro fascinante), en frances aunque existia version castellana. El primer tomo costo, pero el segundo ya fue de corrido.
Con el latin tambien hice algun intento, pero el griego ha sido imposible. Yo soy de ciencias...

Al final literatura tambien la leo en el original. Normalmente tengo empezados 5 o 6 libros a la vez, segun lo que me apetezca en cada momento... y el idioma. Por ejemplo ahora estoy acabadno los ensayos de Montaigne en frances, tambien acabando las obras completas de Lovecraft en ingles, en castellano uno de los discursos de Jose Antonio Primo de Rivera, en italiano uno sobre brujeria, y en holandes uno sobre la estructura gubernativa de los Paises Bajos en 1555-1559.
 
Última edición:
¿Alguno de vosotros lee historia en otros idiomas?

Andaba mirando las novedades editoriales y me he quedado patidifuso al ver la diferencia de precios entre los libros en español y en inglés, en torno a la mitad. Así que me ha asaltado la duda, ¿alguno de vosotros lee tochos de historia en lengua extranjera? ¿Cuál es vuestro nivel del idioma? ¿Cómo es la experiencia?

En concreto (y así aprovecho para pedir su opinión a quienes ya les hayan hincado el diente), los libros que me interesaban son estos:

https://static1planetadelibroscom.cdnstatics.com/usuaris/libros/fotos/201/m_libros/portada_la-tras*formacion-del-mundo_jurgen-osterhammel_201508060030.jpg


portada_la-lucha-por-el-poder_richard-j-evans_201705312219.jpg

Precisamente el inglés académico que sueles encontrar en monografías, libros de texto, etc NO tiene la menor dificultad de comprensión, es quizá el registro más accesible con un mínimo de conocimiento que tengas.
 
Volver