La lengua andaluza sí existe

El mejor humorista andaluz que he visto desde Chiquito de la Calzada.

Ezpaña noz robah, ¿o no taz´enterao?.

El que ha escrito la parrafada en "andalúh" le dices que lo vuelva a escribir sin mirar y lo escribe de otra forma. Lo dicho, me temo que en mi tierra no cabe un orate más.
 
he empezado que queria ser amable, y ustedes automaticamente atacan y agreden...

y con ese exabruto totalitario automaticamente le descalifica su opinion... :bla:

por cierto no sabia que la wiki era cateto fachuzo... :roto2:


1. la wiki no es nadie, la wiki es un conjunto de editores aficionados que muestran el concenso mayoritario sobre un tema en el pais de edicion, sea este cierto o no
2. parrafo exacto donde diga que el catalan procede de la lengua de oc
 
Última edición:
¿ dan subvenciones ya ?

¿donde hay que apuntarse ?

¿esto da vacantes de funcionario /trabajador social / ong,s varias COMPLETAMENTE DEPENDIENTES DE LA ADMÓN ?

¿a la caza de la penúltima subvención ? ya que la universidad del flamenco no permite vivir de ello...

!que estropeado es esto de los controles cruzados , las multas , el repárto público del dinero , la tras*parencia , las auditorías ....!

Con lo facil que era antes decir que yo no presentaba cuentas por trabajar "por el pueblo " y ESTAR EXENTO .

---------- Post added 19-jul-2014 at 14:25 ----------

!esos nacionalistos si que saben vivir de SU LENGUA ! llevan 30 años así .
 
La aljama, lengua romance que se hablaba en Al-Andaluz junto con el árabe, de la que nos han llegado las jarchas y las moaxajas, era una cosa. El dialecto del castellano hablado actualmente en Andalucía, aunque lo escriban como suena sin respetar la ortografía del castellano, es otra cosa.

Aprendo lengua: JARCHAS ROMANCES

A continuación, una selección de jarchas romances pertenecientes a moaxajas de autores de los siglos XI al XIII, junto a su traducción al castellano.

1
tanto amare tanto amare
habîb tanto amare
enfermeron olios nidios
e dolen tan male

¡Tanto amar, tanto amar,
amigo, tanto amar!
¡Enfermaron unos ojos brillantes
y duelen tan mal!


2a,b

ben yâ sahhârâ
alba quee stá kon bi-al-fogore
k(u)and bene bide amore

Ven, oh hechicero:
un alba que está con fogor
cuando viene pide amor.


3

mi fena ÿes li-mahtï in luhtu
kon males me berey
non me lesa moberë aw limtu
mama gar ke farey

Mi pena es a causa de un hombre violento: si salgo
con males me veré
no me deja mover o soy recriminada.
progenitora, dime, qué haré.



5a

ya mam(m)a si no lesa al-ginna
allora mor(r)ey
traïde hamrî min al-hâgib
'asà sanarey

Oh progenitora, si no cesa la locura (de amor),
enseguida moriré.
Traed mi vino de (casa de) el hagib,
acaso sanaré.



6

garide-me
k(u)and mio sîdî yâ qawmu
ker(r)a bi-llâh
suo al-asî me dar-lo

Decidme:
¿cuándo mi señor, oh amigos,
querrá, por Dios,
darme su medicina?


7a,b

yâ mamma mio al-habîbi
bay-sê e no me tornade
gar ke fareyo ÿâ mamma
in no mio 'ina' lesade

¡Oh progenitora, mi amigo
se va y no vuelve!
Dime qué haré, progenitora,
si mi pena no afloja.


8

um(m)î qi qâl li-ahûb
'aql al-nisâ qaq(q)â
non sabet mio qawlî
hubbî li-man yabqâ

progenitora mía, quien dijo al amigo:
'la constancia de las mujeres (es) ocre',
no sabe (que) mi máxima
(es que) mi amor es para quien persiste.


9

qultu es
yuhayyî bokel(l)a
hulú mitl es(e)

Dije: 'Cómo
reanima a una boquita
algo dulce como eso'.


10

yâ qoragonî ke keres bon amar
mio al-furâr
lesa ë tu non le lesas dë amar

¡Oh corazón mío, que quieres amar bien!
Mi corderito
se va y tú no le dejas de amar.
 
Última edición:
Yo como andaluz de una zona donde se habla un acento profundamente marcado, con muy notables diferencias en el habla con el castellano normalizado del telediario, con una inmensidad de palabras propias, muchas de ellas procedentes del árabe, castellano antiguo o incluso valenciano antiguo, sintiendo gran admiración y respeto por el habla de mi pueblo y guardando en lo posible mi habla particular andaluza, he de decir:

La lengua es algo que nos sirve para comunicarnos con el resto de la gente, y cuanta más gente se pueda comunicar con nosotros, mejor. Por ello, conservando nuestra cultura particular, mi mayor esfuerzo no ha sido hablar más rasgado el acento de mi pueblo (posiblemente alguien de Valladolid sería incapaz de entender a mi abuela hablando ambos el "castellano") sino que cualquier persona que entienda el castellano, me entienda a mi.

Sintiendo un gran amor por mi tierra, sus costumbres y su habla, considero que habría que guardar un recuerdo de lo que era ese habla, pero lo más importante, realmente lo importante, es comunicarnos, y para ello lo absurdo es basarnos en las diferencias de acentos y palabras que no nos entiende un tío de Salamanca, sino en hablar nuestro acento andaluz con naturalidad que nos entienden en cualquier parte de españa y del mundo.
 
El principal enemigo de esas peculiaridades del habla en Andalucía es el "andaluz", no que el presentador de Canal Sur hable en español estándar como dicen algunos paletos. ¿Qué es el andaluz? ¿Qué tiene que ver el dialecto de Huelva con el de Almería? ¿Se refleja en Canal Sur todos los dialectos andaluces o alguno en particular?
 
Siempre he pensado que en Andalucía hoy en día se habla castellano con el acento o los acentos propios de la región, la verdad. Como pasa en muchos otros sitios de habla hispana.
No me parece comparable a Galicia, Cataluña, etc., que tienen sus propias gramáticas, ortografías y su propia lengua en general, que mucha gente habla de manera nativa.
Otra cosa es que en Andalucía históricamente también existiera esto mismo, pero está perdido hoy en día en favor del castellano (por desgracia para la diversidad cultural). El texto que se adjunta en el comentario es castellano escrito de esa manera a propósito. No sé si no será una broma incluso.


Yo más bien diría eso de León y de Aragón, sitios donde tenían su propia lengua y ya ni se sabe como era. En Andalucía siempre se ha hablado el castellano (y en parte, el árabe). Lo único es que el aislamiento que existía respeto al resto de castilla más otros condicionantes, hicieron un habla que difería del castellano siendo castellano. En otras condiciones, hubieran terminado en idiomas distintos. Pero teniendo en cuenta que desde la misma andalucía se promocionó el castellano normalizado (Antonio de Nebrija - Wikipedia, la enciclopedia libre) y que el castellano normalizado tiene rasgos andaluces que chocan contra los norteños (un andaluz sería incapaz de decir "la dije" o "si podría lo haría"), nunca podremos hablar de lenguas diferenciadas, en ninguna parte de la historia.
 
Volver